- ベストアンサー
短い英文章ですが、訳をお願いしたいです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>but if you had walked a mile in MonaLisa's shoes, >who's to say you would'nt have been a sour puss,too? 「モナリザの履いていたきつい靴で一マイル歩いても 顔をしかめないでいられると言える人がいるというのか。(モナリザと同じくみんな顔をしかめただろうよ。)」(http://www.mightybook.com/free_to_read_text.php?book=MonaLisa-ftr参照) 以上、参考になれば幸いです。
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
仮に君がモナリザの靴をはいて1マイル歩いていたとして、 一体誰がそれ以上、君をダメダメの草食男子なんかじゃなかったって言えるのかな。
お礼
お礼が遅くなりすいません。 最後のtooは、反語だったんですね。 いったい誰が居るだろうか?(いや、いない)…みたいな。 日本語に直訳しても、微妙になりますね、この文章。 お二人の訳を参考に、自分なりにも訳してみました。 「仮に君がモナリザの靴を履いて一マイル歩いたときに、 君がキツイ表情をしても、いったい誰がそれを責めることが出来るのか? (みんな同じくキツイ表情を浮かべるだろう)」
関連するQ&A
- この文章がどういう文型になっているのか教えて下さい。
この文章がどういう文型になっているのか教えて下さい。 皆様よろしくお願い致します。 今使っている教則本に、 The situation would have been a lot worse had you lost your head. (あなたが冷静さを失ってしまっていたら、事態はずっと悪くなってしまっただろう。) という文章があります。上記の文章は、コンマなど、書き間違いはありません。 worseまでは文型もわかるのですが、had辺りから、なぜ接続詞もないのに副詞節として訳されているのか。接続詞がないから、2つの文が並んでしまっていることにならないか。had you lostと疑問形になっているが、これは倒置なのか?など、文法的によくわかりません。 ここがSで、ここがVで、ここからここまでが副詞節で、~のときは倒置されて、などのように説明して頂けると非常に助かります。 皆様お忙しいとは思いますが、よろしくお願い致します。 失礼致します。
- ベストアンサー
- 英語
- have been と had been
(怪我をしていなければ)良い選手になれたかもしれない He could have been a good player. → 現役の選手(成績イマイチ) He could had been a good player. → 既に引退している (私が誠実だったら)あなたをもっと愛せたかもしれない I could have loved you more. → 現在も付き合っている I could had loved you more. → 既に別れている・亡くなっている という解釈で合っていますか? could/would have been は現在形に近く、 could/would had been は一種の過去形と考えていいのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 仮定法について
ジンバブエでのインフレに関する記事ですが… If you walked into a shop, the marked prices would have changed if you visited the same shop three hours later, and it would change again before the shop closed for the day. 文中でwould have changedが使われているのなら、if節の動詞は、それぞれhad walked into a shop、had visited the same shopになりそうな気もするのですが、過去形が使われているのは、一体、なぜでしょう? 最後の節で使われている、would changeのwouldの用法も、若干、混乱してます。 併せてご存知の方、どうかご教授下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- 訳みてください
Have you been drinking? お酒飲んでるでしょ? You are right about 〇, it is boring but unfortunately this is hotel we have been booked into. 〇についてあなたは正しいことを言っている。 (私は〇は何にもない所だよっていいました。〇は地名です) 私達が予約したホテルは恵まれていない。 You will have to show me somewhere more interesting than 〇. Tanoshimo-yo! あなたは私に〇よりどこか面白いところを見せて。(教えて??)楽しもうよ! (〇は地名です) I have been to Belfast, Northern Ireland. I would not recommend this place. 50% of Northern Irish people hate English people, as Japanese you would not have this problem. I have been to Dublin, Southern Ireland, this is a very lively place, you would enjoy it. 北アイルランドはいったことあるよ。 この場所はお薦めできない。半分の北アイルランド人は英国人をきらう。 ダブリンに行ったことあるよ。ダブリンは南アイルランドでここに住むにはきっと楽しめるよ。 UKemailです。 お願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 英語
1:I like my job,but I wish I made more money. Me too. If I (),I could buy a new car. (1)did (2)do (3)had (4)have 2:If I ()you, I would not accept that kind of offer. (1)am (2)have been (3)were (4)will be 3:If I() a camera with me I would have taken a picture of the lake. (1)have (2)had (3)had had (4)have had 4:Would you have taken the job if you() how terrible the conditions were? (1)knew (2)had known (3)have known (4)would have known 5:If she() late,give her this message. (1)were coming (2)would come (3)should come (4)shall come 解答と訳をお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- この文章を訳してください
お願いします→ I would like if you came back sooner. The clothes you left behind, I have in my closet. I always have you on my mind. I want you too...
- ベストアンサー
- 英語
- 英語 仮定法
You needn't have bought such a large house. Your wife would have been quite happy in a smaller house. 後半は仮定法過去完了の文らしいのですが、 would be quite happy...としては間違いでしょうか? If he had not been sick, he could have played soccer . この文みたいに仮定法の公式にピタリと当てはまっているのであれば 分かり易いんですが,上に挙げた物はIf節すら無いので どういう意図で仮定法を用いたのか判り兼ねます。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
お礼が遅くなりすいません。 最後のtooは、反語だったんですね。 いったい誰が居るだろうか?(いや、いない)…みたいな。 日本語に直訳しても、微妙になりますね、この文章。 お二人の訳を参考に、自分なりにも訳してみました。 「仮に君がモナリザの靴を履いて一マイル歩いたときに、 君がキツイ表情をしても、いったい誰がそれを責めることが出来るのか? (みんな同じくキツイ表情を浮かべるだろう)」