• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

ドイツ語の「自信」という単語の読み方を教えて下さい

※まずはじめに、簡単に調べた程度なので間違っている箇所があるかもしれません。 ドイツ語で「自信」は「Selbstvertrauen」だと思います。 「selbst」が自身/自体などの意味で、「vertrauen」が自信/確信という意味である というところはわかっております。(多分合ってると思うのですが^^;) ですが、その「Selbstvertrauen」の日本語読みがわかりません。 英語の自信なら「 (self)confidence 」で「 (セルフ)コンフィデンス 」という感じで教えていただきたいです。 宜しくお願い致します

共感・応援の気持ちを伝えよう!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

「Selbst・ver・trau・en」「(ゼルプスト)ファ・トラウ・エン」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございました!! 本当に助かりました!

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

発音サイトがあります。 http://www.dict.cc/?s=Selbstvertrauen

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 自信の意味を持つ外国語の翻訳と読みを教えてください

    日本語で「自信」という意味を持つ外国語を教えてください。 翻訳についても同じですが、特にその「読み方」を教えていただきたいです。 ドイツ語・オランダ語・フランス語・ラテン語の4カ国語が知りたいです。 例えば英語ですと confidence で コンフィデンス となると思います。(細かい発音は多少異なるかもしれません) というような形式で教えていただけると大変助かります。 英語だと意味も発音自体も聞き取りやすく読みも書きやすいのですが、教えていただきたい外国語ですとなんと発音(日本語読み)するのかよく分かりません。 色々な外国語を調べられる上で、上記の例に記述したような「カタカナ読み」まで分かるようなサイトがないのでしょうか? 英語なんかはその手のサイトが多くあると思いますが・・・ どうかご教授のほど、よろしくお願いいたします<(_ _)> 追記:上記4カ国語以外に日本語読みで「響きのよい外国語」をご存じでしたら、ぜひとも教えていただけないでしょうか?お願いいたします!

  • 第二言語学習者のパフフォーマンスに対する自信とは?

    第二言語を学ぶ日本人学習者のパフォーマンスと自信についての情報を集めております。 自信の定義にもより左右されるで有りましょうが、第二言語学習における自信(Self-confidence)とは、自尊感情(Self-esteem)、不安の欠如(Low anxiety)で成り立っていると思うのですが…それら測るにはそれぞれを個別に測るべきなのか?あるいは自信自体を直接測れるやり方が有るのでしょうか? つたない質問では在りますがよろしくお願いします。

  • confident と confidence  の違い

    宜しくお願いします。 英語が苦手なので教えてください。 和英辞書で『自信』を調べると confident および confidence と出ているのですが、 confident と confidence は、どう違うのでしょうか? 辞書には例も出ているのですが、どのように使い分ければ良いのか、いまひとつハッキリしません。 分かりやすく教えて頂けたら幸いです。 ご回答お待ちしてます。

  • confident と confidence の違い

    宜しくお願いします。 英語が苦手なので教えてください。 和英辞書で『自信』を調べると confident および confidence と出ているのですが、 confident と confidence は、どう違うのでしょうか? 辞書には例も出ているのですが、どのように使い分ければ良いのか、いまひとつハッキリしません。 分かりやすく教えて頂けたら幸いです。 ご回答お待ちしてます。

  • 外国の経済見通し記事にいうconfidence levelの意味

    外国の経済見通しの記事によくconfidence levelという言葉が出てきます。例えば、French manufacturers’ confidence is now at the same level as that of German manufacturers. というような場合です。 日本語ではこれを何と表現すればいいのでしょうか。日本の経済見通しの記事では「景況感」が使われていると思いますが、これだとマイナス側もあって、confidence のプラス側のニュアンスが消えてしまうような気がするのですが、専門家はどういう言葉を使っているのでしょうか。

  • trustとconfidence

    trustとconfidenceは両方共信頼の意味がありますが、どう違うのでしょうか? また、どちらの方が信頼という強い意味を持っているのでしょうか? 教えてください。

  • 推量

    H0:μ=μ0 H1:μ>μ0 H0が5%で拒否されなかったとする。 1.これはμに対して、μ0が95%confidence intervalに   含まれている事を必然的に意味するか? 2.もし、サンプル平均値がμ0より大きい場合、   これはμに対して、μ0が90%confidence intervalに   含まれている事を必然的に意味するか? 自分では1番がYESで2番がNOだと思ったのですが、 解答を見ると1番がNOで2番がYESでした(>_<) なぜなんでしょうか?   

  • 共通関係は、どうなっていますか?

    いつもお世話になります。 どうぞ宜しくお願い致します。 They can develop a sense of security and confidence that allows them to become independent. の訳について質問です。 訳は「自分を自立させてくれる安心と自信の感覚を身につけることができる。」 となっており、that以下の関係代名詞節が、security and confidenceの両方にかかっているような訳になっています。つまり、共通関係は、securityとconfidenceのようです。 ただ、そうすると、先行詞が、security and confidenceの複数なので、allowsではなく、allowにならないと文法的におかしくはないでしょうか。 この文章は、ネイティブチェックが入った、何年も使われているしっかりした本なので、英語が間違っているとは思えません。 どのように解釈すればよろしいでしょうか。 どうぞ宜しく御願い申し上げます。

  • 自信とはいったい?

    最近心理学を学び始めているのですが「自信 Self-confidence」とは、つまるところいったいなんなのでしょうか? 目標を達成できそうと感じることでしょうか?不安を感じないことでしょうか? よく、あの人は自信があるみたい…とか、○○には自信が無いよ等、 日常会話においてでさえ多くの「自信」に関する事柄に多々出会います。 そこで質問なんですが、自信とは主観的な評価で終わってしまうものなのでしょうか? なにかしらの手段(尺度とか…)で客観的に測れたり出来るものなのでしょうか? もしご存知であれば自信についての本を日本語、英語に限らず紹介していただければ嬉しいです!

  • 英訳についてです。

    「これらの単語から、筆者の主張の自信の度合いがうかがえる」 という日本語を英語にしたいのですが、いまいちうまくいきません。 From these words, we can see how strongly the author has confidence in his opinion. と訳してみたのですが、これだと自信の度合いではなく、 筆者がどれだけ強く自分の意見に自信を持っているか、のようになっているように感じます。 We naturally notice from these words that how the degree of his confidence is. などではどうなのでしょうか? どなたか修正もしくは、回答お願いします。