- ベストアンサー
科学論文の英語でサチるを正しく英語にする方法
- 国際会議で論文を投稿するために英語で論文を書いている際に、サチるという表現を正確に英訳する方法についてご助言をいただきたいです。
- サチるとは、グラフの傾きが小さくなり、パラメータの影響が飽和するような状況を指す和製英語ですが、適切な表現が見つからず困っています。
- 図1に示されるように、パラメータ A,B,Cを大きくすると効果がサチる傾向にあります。私の分野では増加率が減少するや減少率が減少するといった感じです。
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (8)
- MarcoRossiItaly
- ベストアンサー率40% (454/1128)
- yingtao7
- ベストアンサー率17% (124/699)
- MarcoRossiItaly
- ベストアンサー率40% (454/1128)
- IXTYS
- ベストアンサー率30% (965/3197)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
- sawa001
- ベストアンサー率51% (146/286)
関連するQ&A
- 「サチる」をスペイン語で
“サチる”という表現をスペイン語に訳せず困っています。 図1にグラフを提示した上で, 「図1に示されるように,パラメータ A,B,Cを大きくするにつれて,効果がサチる傾向にある.」 と書きたいです. サチるというのは,「増加率が減少する」や「減少率が減少する」といった感じでグラフの傾きが小さくなって,パラメータの影響が飽和するような状況を指します. 適当な表現が見当たらず悩んでいます。 どなたか、教えてくれないでしょうか?
- 締切済み
- その他(語学)
- 「サチる」をポルトガル語で
“サチる”という表現をポルトガル語に訳せず困っています。 図1にグラフを提示した上で, 「図1に示されるように,パラメータ A,B,Cを大きくするにつれて,効果がサチる傾向にある.」 と書きたいです. サチるというのは,「増加率が減少する」や「減少率が減少する」といった感じでグラフの傾きが小さくなって,パラメータの影響が飽和するような状況を指します. 適当な表現が見当たらず悩んでいます。 どなたか、教えてくれないでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「サチる」を韓国語で
“サチる”という表現を韓国語に訳せず困っています。 図1にグラフを提示した上で, 「図1に示されるように,パラメータ A,B,Cを大きくするにつれて,効果がサチる傾向にある.」 と書きたいです. サチるというのは,「増加率が減少する」や「減少率が減少する」といった感じでグラフの傾きが小さくなって,パラメータの影響が飽和するような状況を指します. 適当な表現が見当たらず悩んでいます。 どなたか、教えてくれないでしょうか?
- ベストアンサー
- 韓国語
- 「サチる」を中国語で
“サチる”という表現を中国語に訳せず困っています。 図1にグラフを提示した上で, 「図1に示されるように,パラメータ A,B,Cを大きくするにつれて,効果がサチる傾向にある.」 と書きたいです. サチるというのは,「増加率が減少する」や「減少率が減少する」といった感じでグラフの傾きが小さくなって,パラメータの影響が飽和するような状況を指します. 適当な表現が見当たらず悩んでいます。 どなたか、教えてくれないでしょうか?
- ベストアンサー
- 中国語
- 「サチる」をドイツ語で
サチるという表現をドイツ語訳できず困っています。 図1にグラフを提示した上で, 「図1に示されるように,パラメータ A,B,Cを大きくするにつれて,効果がサチる傾向にある.」 と書きたいです. サチるというのは,私の分野では「増加率が減少する」や「減少率が減少する」といった感じでグラフの傾きが小さくなって,パラメータの影響が飽和するような状況を指します. 適当な表現が見当たらず悩んでいます。 どなたか、教えてくれないでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 科学論文を作成されている方に質問です。論文は何で(どのソフトウェアで)
科学論文を作成されている方に質問です。論文は何で(どのソフトウェアで)作成されていますか?MS Word 以外の定番ソフトがあれば教えてください。 2カラム式の論文の和英訳をするときに、画像の編集で手を焼いています。例えば、グラフのx軸やy軸を日本語表記から英語表記に変える際に、MS Word の[画像の編集]で図を開くと、図が崩れたり、移動して消えてしまったり、実験ソフトで生成したデータをそのまま取り込んだような図が出てきたりして、翻訳よりも、レイアウトを原文のとおりに"維持"することに時間を費やすことが多く、効率的な方法を探しています。そこで、論文を書かれている方は、何か特別なソフトを使用して書かれているのでは?と思い、お尋ねする次第です。いつも、図などがきちんと収まっているので感心しています。何か秘訣のようなものがあるのでしょうか? (ちなみに、In Design や Quark は持っていて、場合によっては、Illustrator に図をコピペして編集することもありますが、Word に戻すときに、オブジェクトで取り込んでも、画像が小さくなってしまったり、ファイルの容量が大きくなってしまったりで、この辺を上手に操作する秘訣もあれば、ぜひ教えてください。) よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 科学
- 【英語の論文】図や表などを再掲する場合の表現
英語の論文に図や表を挿入しているのですが、 同じ図や表を再度挿入する場合、なんと表現すれば 良いのか分からず困っております。 日本語の場合だと、挿入した図や表の下に 『図.○○○(再掲)』とするようなのですが、 英語だと『reappeared』でいいのでしょうか? どなたか、ご存知の方がいらっしゃいましたら、 教えて頂けないでしょうか? 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 誘電率測定に関する研究の論文を読んでいてわからないことがあるのですが・・・
http://www.eeel.nist.gov/dylan_papers/MGWL99.pdf 今上記の英語論文についての学習をおこなっているのですがわからないことがあります。 全て正しいかはわかりませんが、上記の論文では従来のtransmisson/reflection法ではSパラメータを測定することで誘電率を決定しているが、今回提案する新しい方法では伝搬定数を測定することで誘電率を決定する、と記してあると自分は解釈しています。 しかし、伝搬定数を測定する、ということがいまいちわかりません。伝搬定数は測定できるものなのでしょうか?上記の論文を見ている限り、伝送線路の長さと波長をパラメータとして、そこから計算によって伝搬定数を算出しているように伺えるのですが・・・ また計算式の行列式に結局Sパラメータが入ってきており、読んでいてわからなくなってしまいました。 どなたかご教授いただければ幸いです。よろしくお願いします。
- 締切済み
- 物理学
- 図を英語で表現する理由は?
論文やプレゼンで図だけ英語で表現している人が多いのはなぜですか?例えば横軸にFrequency[Hz]、縦軸にTransmission Loss[dB]と表現しています。なぜ横軸は周波数、縦軸は透過損失と書かないのでしょうか?本文は日本語で書いてあります。図だけ英語で書く理由を教えてください。
- ベストアンサー
- 大学・短大
- 降水量の再現率を表現するには
10年前の各地の降水量のデータをA1,A2,A3・・・として今年の同じ個所の降水量データをB1,B2,B3・・・ととします。 B(1,2,3・・・)のデータとA(1,2,3・・・)のデータの再現性をエクセルで表示したいのですが何か良い表現方法はありませんでしょうか。 例えば各地のポイントを横軸に、縦軸に降水量の折れ線グラフを作成し、その折れ線グラフの傾き具合が10年前と今年で全体的に近似していることを表したいです。 そして、その折れ線グラフの再現性を数値で謳えたらなと思うのですが、計算方法が思い浮かびません。 前任者は2都市の折れ線グラフの傾き(1と2の場所,2と3の場所,3と4の場所・・・・)を求め、傾きの値を一覧にして表記して「今年の1と2の場所の傾き÷10年前の1と2の場所の傾き」で計算して再現率の表を作っています。 しかし、世界的に全体を見て近似していることを表現したいので2都市間の比較では、信ぴょう性にかけ、データが一覧のままで非常にわかりづらいし、前任者の考え方である割るだけでなぜ再現率になるのかもよくわかりません。 文字だけでは説明が分かりにくいかもしれませんが、分かりやすい良い表現方法があれば教えてください。
- 締切済み
- 数学・算数
- PX-7Vのクリーニングをしても色が出ない問題について相談があります。EP-50Vを安価で購入したものの、画質や操作性に不満があります。高齢者のため上位機種は使えないため、PX-7Vの修理を希望しています。
- PX-7Vのクリーニングをしても色が出ない問題が発生しています。EP-50Vは安価な代替品として購入しましたが、画質や操作性がPX-7Vと比較して不満です。高齢者向けの機能も必要です。PX-7Vの修理が可能であれば、解決してほしいです。
- PX-7Vのクリーニングをしても色が出ない問題が起きています。EP-50Vを安価に購入しましたが、画質や操作性に満足できません。高齢者向けの使いやすさも考えると、上位機種を使用することは難しいです。PX-7Vの修理をお願いしたいです。
お礼
ご回答ありがとうございます. > 「サチる」時間経過を追う実験でよく使う表現ですね。 はい.私は情報通信関係ですが,結構使います. > 効果=Y (何々の効果と「何々」を補足すべきとは思いますが。) はい.実際には削減効果といったニュアンスのものが入る予定です. > As shown in Fig. 1, with increases in the parameters A, B, C the effect increases at a decreasing rate. まさにと言った感じです. > これが或る値XYZに本当に「サチる」場合は、この文の後に > and tends to the value XYZ.でも付け加えます。 そういうことも可能なのですね. しかし,今回はどのような値に「サチる」かよりも, ABCがどれくらいの値からサチるかが大事なので, どうにか工夫してそういう表現をつなげたいと思います. > ちなみに「サチる」と同じ表現はドイツの実験室でも使いました。 そうなんですね.勉強になります. 他にこれだというのがないのは,他の国でも同じなのですね. ありがとうございました.