Dictatorship and State-Owned Economic Orders in Socialist Countries

このQ&Aのポイント
  • Exploring the Complex Relationship
  • The Contamination of Dictatorship and State-Owned Economic Orders
  • The Limitations of History as a Laboratory
回答を見る
  • ベストアンサー

英文訳

適切な日本語訳を教えて下さい Of course,there is an enormous amount of complexity,variation,and qualification packed into my all-too-brief description of the experiment and the conclusions from it. Only metaphorically is history a laboratory ; we cannot rerun the experiment as will to sort out all the casual factors. Thus the apparently strict association between dictatorship and the state-owed,centrally directed economic orders of the socialist countries is contaminated. もちろん、そこには複雑さ,変化の莫大な量があり,さらに資格を実験の描写に自身の全てに簡単に詰め込んで,そこからの結論もある。 ただ比喩的に実験室に歴史があり,つまり我々は何気ない要因をすべて選び分けようと再実行することが出来ない。この様に明らかに独裁と国家の固有,社会主義者の国での中心に直結した経済命令との間の厳格な関係は汚染されている。 よろしくお願いします

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

#2.です。訂正です。 回答の最後の部分 >☆この文の apparently は、文修飾の副詞の様に考えて、全体の文意は、 Thus it appears that (= apparently) the strict association between dictatorship and ... is contaminated. の様にとらえた訳にする方がよい様に思います。 を削除して下さい。書かれた内容をあまり曲げてはいけませんね。apparently は strict を修飾するように<チャンク>の訳の様にするべきかもしれません。全体の訳も修正しておきます。 <試訳> もちろん、膨大な量の複雑さ、変動、必要条件が、私のあまりにも簡単すぎるその実験の記述とそこから導きだされた結論に詰め込まれています。ごく比喩的に言ってしまえば、歴史とは実験なのです;全ての偶然の要因を選り分けるために、我々はその実験を意のままに繰り返すことはできないのです。この様に、社会主義諸国の独裁体制と中央集権的な経済秩序の一見緊密に見える結び付きは、汚染されているのです。 の様に変えさせて下さい。失礼しました。

その他の回答 (3)

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.4

1)Of course, there is an enormous amount of complexity, variation, and qualification packed into my all-too-brief description of the experiment and the conclusions from it. (語注) ○ there is ~ packed: there is + 名詞 + 補語 の構文です。・・・には[名詞]がいっぱいある(つめこまれている) ○qualification:ここは「資格」ではなく「留保(事項、条件)」という意味です。 (訳)言うまでもなく、私の舌足らずの、国家体制の実験とそれから得られる結論の議論には、複雑な事情、様々なケース、留保をつけるべき点が非常に多くある。 2)Only metaphorically is history a laboratory; we cannot rerun the experiment at will to sort out all the casual factors. (語注) ○Only metaphorically:比喩的にのみ言える、ということです。実際には科学の実験室とは違うという含み。 ○as will:文法的に成立しませんので、at will の打ち間違いかなと思います。 (訳)歴史が実験であるとはいっても、それは喩えにすぎない。われわれは、歴史という実験を(科学実験のように)思いのままに繰り返して、すべての偶然的な要因をふるいわけることはできない。 3) Thus the apparently strict association between dictatorship and the state-owed, centrally directed economic orders of the socialist countries is contaminated. (語注) ○apparently:~のように思われる ○contaminated:「汚染される」では分かりにくいので、「不純物が混ざっている、夾雑物が入っている」と考えると、「(科学的真実のように)純粋ではない、客観的真実とは言えない」という訳が分かりやすいでしょう。 (訳)そのようなわけで、私の言う、独裁政権と、社会主義国家の国家所有の中央指令型経済秩序との、強い相関関係と思われるものも、純粋な科学的真実とはいいにくいところを持っている。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

<試訳> もちろん、膨大な量の複雑さ、変動、必要条件が、私のあまりにも簡単すぎるその実験の記述とそこから導きだされた結論に詰め込まれています。ごく比喩的に言ってしまえば、歴史とは実験なのです;全ての偶然の要因を選り分けるために、我々はその実験を意のままに繰り返すことはできないのです。この様に、社会主義諸国の独裁体制と中央集権的な経済秩序の密接な結び付きは、汚染されるように思われるのです。 <チャンク> Of course, もちろん there is an enormous amount 莫大な量がある of complexity, variation, and qualification 複雑さ、変動、必要条件 packed into ~の中に詰め込まれた my all-too-brief description of the experiment 私のあまりに簡単すぎるその実験の記述 and ~と the conclusions from it. それ(=記述)から(導き出された)結論 ☆この文は、there 構文を無視して、an enormous amount of complexity, ... is packed into my all-too-brief ... の様に受動態の訳にする方が楽だと思います。 Only metaphorically ごく比喩的に言ってしまえば is history a laboratory; 歴史は実験です(history is a laboratory の倒置) we cannot rerun the experiment 我々はその実験を繰り返すことが出来ません as will 意のままに to sort out all the casual factors. 全ての偶然の要因を選り分けるために Thus この様に the apparently strict association 見たところ密接な(緊密な)関連 between dictatorship 独裁体制と~の間の and ~と the state-owed, centrally directed economic orders 国有の、中央集権的(中央を志向する)経済秩序 of the socialist countries 社会主義諸国の is contaminated. 汚染される ☆この文の apparently は、文修飾の副詞の様に考えて、全体の文意は、 Thus it appears that (= apparently) the strict association between dictatorship and ... is contaminated. の様にとらえた訳にする方がよい様に思います。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

言うまでもなく、この実験やそれに基づく結論についての、私の短すぎるほどの記述の中には、膨大な量の複雑さ、相違点、注意点、などが詰め込まれている。歴史は実験室だ、と言うのはメタファー(隠喩)でしかない、すべての非必然的な因子を抜き取って、もう一度実験を繰り返すわけにはいかない(からだ)。このため、独裁主義と、社会主義国に於ける政府所有、中央主導型の経済形態との間の一見必然的な関係は、純粋ではない。 とも。

関連するQ&A

  • 下記の英文の訳が正しいかどうかお教えください。

    To test the hypothesis, the temperature is different (hot vs. cold) but all other factors in the experiment need to remain constant so that any differences in the results of the hot water and cold water is attributed only to the difference in temperature and nothing else. Describe at least two factors that you will try to keep constant in your experiment (these are called controlled variables, or “controls”). この仮説を説明するためには、実験を行う上で、水の温度の差異以外は一定の状態である必要があり、すなわち熱湯と冷水の結果の違いは温度の違いだけに基づくものであり、その他の要素には基づかない(つまり実験を行う上で使う水は温度の違い以外の、違う要素があってはならないということでしょうか?)。水の(温度以外)一定状態を保つためにあなたができる、すくなくとも二つの方法を述べなさい。 どうでしょうか?

  • 英文訳

    適切日本語訳を教えて下さい To put it more formally,it looks to be the case that market-oriented economies are necessary to democratic institutions,though they are certainly not sufficient.And it looks to be the case that state-owned centrally directed economic orders are strictly associated with authoritarian regimes , though authoritarianism defunitely does not require them.We have something very much like a historical experiment , so it would appear,that leaves these conclusions in no great doubt. 市場志向型経済は民主的組織に必要であるという原因が見られ,より正式に取り入れることになっているが、それだけでは確かに十分ではない。さらに、国家固有で中心に直結した経済命令は率直に独裁政治政権に関係している原因になるとに見れるが、独裁主義はそれらを明確に必要としない。我々は歴史の実験のようことがとても好み、そこで、これらの結論は大いに疑いもなく現れるだろう。 よろしくお願いします

  • 英文の質問

    英文についていくつか質問させて頂きます。 This means that the inhibition is a function of the type of waste water, the combination of waste water and sludge, the concentration of the waste water and a background variation. これは、阻害が排水の種類、相互作用、排水濃度、BG変化の組み合わせであることを示す。  (4つの要素の組み合わせですか) However, the results from these experiment indicate that it may after all not be possible. しかし、これらの実験からの結果は、起こり得ないすべての後にそれができることを示す。  (that以下の訳が判りません)

  • 英文の訳をお願いします

    以下の文章を訳していただけますか。お願いします。 He deeply desires, a true friend, someone whom he can express his feelings and thoughts to. People and relationships are important to him despite his independent exterior. He is interested in the lives and affairs of those close to him. He is an excellent arbitrator, negotiator and peace maker and meddler in other peoples problems. But not soft B, he is as forceful as he feels is necessary for achieving his own aims and ambitions, and if he feels others are not appreciative of what he is trying to do, then he will consider them unworthy of his time and efforts and he will take back what ever efforts he has made on their behalf, or whatever he has given then, When he gives to people it is not free, even if it just advice, it comes on loan. And at some point the loan is recalled. The favour owed is collected like a debt by him.

  • 英文について教えてください。

    Symmetries (:Timothy Ferris)からの引用です。  Theoretical physicists, like artists(one is tempted to say, like other artists) are guided in their work by aesthetic as well as rational concerns. "To make any science, something else than pure logic is necessary," wrote Poincare, who identified this additional element as intuition, involving "the feeling of mathematical beauty, of the harmony of numbers and forms and of geometric elegance." Heisenberg spoke of "the simplicity and beauty of the mathematical schemes which nature presents us. You must have felt this too," he told Einstein, "the almost frightening simplicity and wholeness of the relationship which nature suddenly spreads out before us." Paul Dirac, the English theoretical physicist whose relativistic, quantum mechanical description of the electron ranks with the masterpieces of Einstein and Bohr, went so far as to maintain that【 "it is more important to have beauty in one's equations than to have them fit experiment."】  Aesthetics are notoriously subjective, and the statement that physicists seek beauty in their theories is meaningful only if we can define beauty. Fortunately this can be done, to some extent, for scientific aesthetics are illuminated by the central sun of symmetry. 【】の個所について教えてください。 【 "it is more important to have beauty in one's equations than to have them fit experiment."】 方程式の中に美しさを持つことは実験に合わせたそれらを持つことよりももっと重要である。 と、訳したのですが oneは人のことですか? them fit experiment・・・実験に合わせた(合わされた)それら、ですか?(fitは過去分詞ですか?) それともhave them fit experimentはhaveが使役動詞でthemをexperimentにfitさせる、ですか? themは何を指しているのでしょうか? equations ですか? 内容が掴みにくいのですが、どのようなことを言っているのでしょうか? 教えてください。

  • 英文の訳お願いします

    デザイナーに関する本を読んでいるのですが、この辺りが訳せなくて困っています。お時間のある方、よろしければ日本語訳お願いします。 From the beginning,Jean-Paul Gaultier has enjoyed a reptation as the enfant terrible of fashion. It is a subversive and yet strangely innocent image that he has always been keen to live up to. Of all the top designers,he is the most marginal,but also the best at incarnating the aesthetics,attitudes,desires and ambiguities of a whole generation of young people,not only in France but on an international level.The high level of recognition that Gaultier has achieved in London and New York is reinforced by the success of his perfume.

  • 英文の訳を教えて下さい。

    英文の訳を教えて下さい。 下記の英文の"For broadband service providers,"からの文章が訳せません。 Ethernet is the legacy broadband PC connection for residential broadband. While it may be suitable for LAN-equipped offices, the installation of an Ethernet network interface card is anything but trivial for the average home PC user. For broadband service providers, Ethernet represents capital- and service-intensive technology, primarily because of the truck roll that is involved in installing and configuring the customer's PC with the Ethernet-based modem. Moreover, the relative complexity of Ethernet cards makes it highly unlikely that these products will ever be widely adopted in the retail home PC market segment. それ以前の文章については訳せていますが、その2文だけが訳せません。 何方かご教授下さいますようお願いします。

  • 英文の訳のとり方を教えてください。

    The fact that our taste is culturally determined is something of which we have to be aware, and this crops up throughout this book. Here, though, it is important to think about the social dimension of taste as having more to do with art as a process of social exclusion--we are meant to feel intimidated if we don't know who the artist is, or worse still if we don't feel emotionally moved through the 'exquisiteness' of the work. We have all read or heard the unmistakable utterances of these connoisseurs. But luckily their world does not belong to art history. この英文の二番目のセンテンスのas~asの個所がよくわからないのですが、 as~as・・・で、「・・・のように~」もしくは「・・・と同様~」と意味をとるのでしょうか? a process of social exclusion 社会的な排斥の過程? having more to do with art 芸術を用いてもっとすることを持つ? この二つをつなげて it is important to think about the social dimension of taste as having more to do with art as a process of social exclusionを訳すと "社会的な排斥の過程(工程?)と同様に芸術を用いてもっとすることを持っている観賞力の社会的重要性について考えることは重要である"、ですか? 意味が掴めない感じです。 また、 we are meant to feel intimidated if we don't know who the artist is, or worse still if we don't feel emotionally moved through the 'exquisiteness' of the work.について "私たちはもしその芸術家が誰なのか知らなかったり、さらにもっと悪いことにその作品の洗練されたものを通して情緒的に駆り立てられないならばぞっとすることになっている" と訳したのですが are meant to feel intimidated はbe meant to doで、~することになっている、ですか? ぞっとすることになっている、という訳がしっくりこない感じなのですが。 以下は前文になります。 Another aspect of connoisseurship is its relationship to our understanding of taste. A connoisseur's taste in relation to art is considered to be refined and discriminating. Our concept of taste in relation to art is quite complicated, and inevitably it is bound up in our ideas about social class. Let me take a little time to explore this more fully. I have already discussed the practice of art appreciation--art available for all and seen and enjoyed by all. By contrast, connoisseurship imposes a kind of hierarchy of taste. The meaning of taste here is a combination of two definitions of the word: our faculty of making discerning judgements in aesthetic matters, and our sense of what is proper and socially acceptable. But by these definitions taste is both culturally and socially determined , so that what is considered aesthetically 'good' and socially 'acceptable' differs from one culture or society to another. 『ART HISTORY--Connoisseurship』:Dana Arnold

  • 英文の訳をお願いします!!

    長いですが以下の英文を訳してください。 とても困ってます。 In discussing the origins of naturalism in the Middle Ages, Max Dvorak warned us against the folly of trying to fix a specific ‘beginning’ to anything so underground as the first growth of an artistic style. The modern movement in art, which in general is a reversal of the movement discussed with such brilliance by Dvorak (in his Idealismus und Naturalismus in der gotischen Skulptur und Malerei), offers no exception to this rule. Its origins are extremely obscure, and, like roots, proceed from different levels and contradictory directions. One cannot exclude either the revolutionary romanticism of a Blake or the revolutionary classicism of a David; Constable’s scientific naturalism is certainly a factor, but so is the historical idealism of Delacroix (to Cezanne always ‘le grand Maitre’). The realism of Courbet and Manet; the expressionism of Van Gogh and Munch; the symbolism of Emile Bernard and Gauguin---all these precede and in some degree predetermine the specifically modern movements of fauvism cubism, constructivism and surrealism. Perhaps we should abandon our biological analogies and think rather of the complex ‘movement’ of a chronometer; for historical ‘time’ seems to reduce, on analysis, to such an interlocking of gears and ratchets. It will be said that even the chronometer has a spring at the centre, but this is not necessarily true of the modern chronometer, which may be set and kept in motion by the simple alternation of night and day.

  • 英文契約書の訳について

    「shall be or hereby is entirely freed and relieved of」の訳について質問です。 「免除・放免され、または本契約書において免除・放免され」という訳だと同じことを2回言っていると思うのですが、どうなのでしょうか? shall beとherebyは、any and allのように単なる強調で、訳は「本契約書において免除・放免される」と訳せばいいのでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。