• 締切済み

塩分控えめ の英語

「塩分控え目にすべきだ」の英訳は (1) You should go easy on the salt (2) It should be less salt. (3) It should be low salt などで良いでしょうか? もっと他の表現があれば、教えてください。

みんなの回答

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.5

* You should reduce the amount of salt in your diet. reduce the amount of salt http://eow.alc.co.jp/search?q=reduce+the+amount+of+salt&ref=sa * You should reduce the amount of salt you take in. take in 【句動】7. http://eow.alc.co.jp/search?q=take+in * You should cut the amount of salt in your diet. http://gogakuru.com/english/phrase/keyword/doctor+recommended+.html とも。

ag0045
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 参考にさせていただきます

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

レシピなんかでは、"Not too much salt."やAdd salt sparingly.を使います。 以下の表現もあります。 "You should use salt sparingly." "Be moderate in using salt." saltをsodium(ナトリウム)に置き換えるとプロっぽいです。 "Not too much sodium."

ag0045
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 参考にさせていただきます

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

単に 「塩を減らせ」 だけでは不十分な気がします。何における塩なのかを示さないと、化学製品の製造工程における指示みたいな感じになってしまいます。 一例ですが、Reduce salt in foods you eat. などだとはっきりするように思います。 また、salt の代わりに sodium という語を用いている例もあります (low sodium foods のように)。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#159285
noname#159285
回答No.2

You should decrease more salt! You'd better cut down more salt!

ag0045
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 参考にさせていただきます

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#159285
noname#159285
回答No.1

You should decrease more salt! You'd better cutting down more salt!

ag0045
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 参考にさせていただきます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語の質問です。和訳お願いします。

    Aさん Im really interested in your presentation You should have presentation about Hentai Bさん>Yeah, that would be so easy too. i could just put you on the stage and thats it 特にi could just put you on the stage and thats it この文章の意味がわかりません。

  • 英語訳で質問です。

     文 The temperature in the refrigerator should be kept low so that the food there may not go bad.   訳 冷蔵庫の中の温度は、中の食べ物が悪くならないように、低く保たれなければならない。  there とmayの用法がよくわかりません。おそらく、こなれた表現になっているのでしょうが、文法的に言うとどんな用法なのでしょうか?

  • 英語の文法について教えてください

    このような例文がありました You should see a doctor just to be on the safe side. 医者に見てもらったほうがいいですよ なぜ、見てもらうとういう受動態にならないにですか? You should be seen by a doctor just to be on the safe side. では、ダメでしょうか?

  • 英語が得意な方 和訳を助けてください。

    英語が得意な方 和訳を助けてください。うまく訳せなくて困っています。よろしくお願いします。 The SPD made it clear that the Bundeswehr should not be equipped with atomic weapons nor should such weapons be stationed on West German soil.

  • 高校英語 助動詞の問題

    クリックありがとうございます(∩´∀`)∩ ★和訳しなさい。  (1)Why should he think so?  (2)We proposed that a doctor should be sent for.    (私たちは医者を呼ぶべきだと提案した。) ★助動詞を用いて英訳しなさい。  (3)もうすぐ昼食の準備ができるはずだ。  (4)彼らが公平であることがとても重要だった。(It~that…)  (5)父は私が30歳になるまでに結婚するように言い張る。  (6)いったいなぜ警察が来るんだ?    (Why can the police come?)  (7)他人に頼り(depend on)すぎるべきではない。    (You ought not to depend too much on others.) 以上の問題について教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語「そら、~でしょ。」というニュアンス

    「そら、芸能人は、きれいでしょ。」 「そら、あんな乱暴な運転では事故するでしょ。」 日本語でよくつかう表現は、アメリカ人の会話ではどのように表現しているのでしょうか? The actor should be pretty. It is normal to have an accident after suck a rough drive. (この表現は意味は伝わっても、ネイティブの会話ではつかわなそう。)

  • 英訳と文法を教えてください。

    英訳と文法を教えてください。 Being called does not mean you will be a juror. It just means you have to be available should you be put on a jury trial. (1)最初の文章は、『Even if you are being called it doesn't mean you will be a juror.』 といった感じが、省略前でしょうか? (2)なぜ主語が『Being called』 になるのか、この文を書いた方はなぜ主語を省くことにしたのでしょうか? (3)『does』の前の主語までがなぜ省略できるのか分かりません。 (4)2文目の『should』は、なぜ『you』の前ににきているのでしょうか?強調のためでしょうか? 分かりにくい質問になってしまいましたが、宜しくお願いします。

  • 英語、上の句と下の句?

    文を完成させて下さい。 「If you go easy on me,・・・」 親切な方の回答期待しています。

  • 英訳お願いします

    海外に行きやすくなったを英訳する時 It has become easy to go abroad. It became easy to go abroad. どちらで訳した方が良いですか?

  • 英語について

    You should understand how scary it can be for small children to spend a night alone. ここで使われているcan beってどういう意味ですか?よくわからないので、教えてもらえると嬉しいです

このQ&Aのポイント
  • クエリの商品毎の集計カウントをテキストボックスに表示する方法について取り組んでいますが、まだうまく表示できていません。
  • 具体的には、クエリ名「3_商品_全集計カウント」のフィールド「商品名」と「商品名のカウント」を使用して、りんごのカウント数をテキストボックスに表示したいです。
  • 現在、テキストボックスのコントロールソースに以下の関数を組んでいますが、結果は「#Name?」となってしまいます。 DLookup("商品名のカウント", "3_商品_全集計カウント", "商品名 = '" & りんご & "'")
回答を見る