- ベストアンサー
英語短文和訳
we have made ourselves disagreeable これがなぜ 人を不愉快にさせるようなことをする という意味になるのですか? どなたか解説お願いします。。、
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2です。補足です。 >>我々は、我々を(人に)不愉快にする > 人を不愉快にさせるようなことをする ここがよく分からないんです。。。 我々を不愉快にする →人を不愉快にさせる どうしてこうなるんですか。。。 この公式の例文には attractive 「自分を魅力的にする」、 cheap 「自分の品位を下げる」、 clear 「自分の意志を分からせる」、 conspicuous 「キザな振る舞いをする」、famous 「売名行為をする」、 foolish 「ばかげたことをする」、indispensable 「自分を不可欠な存在だと思わせる」などの訳がついています。 このような形容詞は、外(=第三者、人々)から見た印象を表す言葉です。自分を X にする = ひとに X という印象を与える、このような一般論がこういった例文から引き出せます。
その他の回答 (3)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1619/6638)
make 人 形容詞で「人を形容詞のようにする」という意味になります。 oueselves 「私達自身を」、disagreeable 「不愉快な」を問題文に入れると、 『私達は私達自身を不愉快にした』となります。「感情を害した原因が自分達本人にあった」ということです。 完了形が使われていますので。今も不愉快な気持ちが収まっていないようです。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
下記に、make oneself attractive 「自分を魅力的にする」のような例文がたくさん挙っています。 http://eow.alc.co.jp/search?q=make+oneself make + -self/-selves のついた代名詞 + 形容詞 = 自分(たち)を~にする、 我々は、我々を(人に)不愉快にする > 人を不愉快にさせるようなことをする という訳だと思います。
- TempltonPeck
- ベストアンサー率28% (130/460)
受け身の英文が和訳では受け身になっていない、ということでしょうか? we have made ourselves 私たち自身が私たちにさせる 「させる」のは自分自身ですから、「する」と同じです。
補足
我々は、我々を(人に)不愉快にする > 人を不愉快にさせるようなことをする ここがよく分からないんです。。。 我々を不愉快にする →人を不愉快にさせる どうしてこうなるんですか。。。 ちなみに、僕が使っている参考書にも 回答者様のようなことが書いてありました。