- ベストアンサー
- 暇なときにでも
翻訳、意訳もできませんでした
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
- 回答No.2
- mai789
- ベストアンサー率50% (2/4)
これが正解とは限りません。他の方のご意見も見てみて、参考程度にしてくださいね 2種類の解釈をしてみました。 1. ポジティブフィードバックをもらったとのことで、多分こっちの解釈でいいと思いますが。。 プラモデルだとわかった上で、ジョークを言っている。 (本物の車に見えるほどすばらしい。でも本物の車だとすると) 「この車は、公道を走るには小さすぎるな。まぁ支払額に見合った買い物だ」 (安いから本物の車は買えない という意味と、いい買い物だという意味を込めて) 2. 公道で使うプラモデルの規定かなにかがあるのでしょうか。「この車は公道で使うには小さすぎる。 安い買い物だから仕方ない。」と皮肉として言っている。
その他の回答 (2)
- 回答No.3
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15293/33010)
This car isn't large enough to be street legal. この自動車は、公道での法律にかなった大きさではない。 > おもちゃで、公道で走っては法律違反になる I guess you get what you pay for あなたが払った(金額に)合ったものを手に入れることになる > 金をケチると、それだけの物しか買えない (公道で運転したいならそれだけのお金を払わなくっちゃ)みたいな感じがします。
関連するQ&A
- ebayのキャンセルについて
ebayのキャンセルについて ebay初心者です。 今まで順調に取引をしていたのですが、今回初めてトラブル(?)にあいました。 いつものように落札し、paypalでお支払いしたのですが paypalからすぐ返金があり、セラーさんから 「ごめんなさい!在庫がなかった!」というメッセージが届きました。 すぐ返金してくれたことだし、穏便にすませたかったので 「気にしなくていいですよ、この取引はキャンセルにしてください」 という旨のメッセージを送りました。 そんなわけで取引はなかったのですが、後日、私にpositiveの評価がはいってました。 My eBay Wonの「Buying Reminders」には「I need to pay for 1 item.」 という表示が残ったままです。 質問は2つです。 ・取引をキャンセルするには、私から何かebayに報告しなければならないのでしょうか? ・取引がなかったのに評価ができるのでしょうか? セラーさんがせっかくpositiveに入れてくれたので、私も評価したほうが良いと思うのですが その場合どうやって評価入れたら良いんでしょうか? フィードバックがまだ一桁の超初心者です。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- オークション
- お手数ですが、翻訳をお願いいたします
ebayに出品しましたが、入金がしばらくありませんでした。 そんな時にこちらのメールが届きました。 I wasn't in Paris these days, therefore I didn't wrote you, sorry. My credit card has expired and I'm waiting for a new one. It seems to be very long so if you want, maybe I can pay you via my girl firend's Paypal account ? Let me know what you prefer. Have a nice Christmas holidays ! Best regards, お手数ですが、翻訳よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- お手数ですが、翻訳をお願いいたします。
ebayに出品し落札されました。商品は万年筆です。 落札後、下記メールが届きました。支払いに関する事のようです。 お手数ですが、翻訳よろしくお願いいたします。 I've tried to pay for your item and from Paypal I've received the following answers about the limit of 200 euros: After you click Continue, we'll charge this card €1.50 EUR or equivalent to make sure it's yours. We'll refund the money into your PayPal account within 24 hours after you confirm your card. What about my eBay transaction? Once your card is confirmed, you will be able to return to complete checkout. Please contact the seller to inform them that your payment will be delayed while you complete this process. I hope to resolve this problem very soon and to pay for your wonderful pen! I send you the Paypal response if I will received it!
- ベストアンサー
- 英語
- こちらの文を簡単に訳してもらえないでしょうか?
EBAYの出品者に商品を購入したいので再出品をお願いしたところこのような回答がありました。 翻訳ソフトではよくわからなかったのでよろしければお願いします。 7DAYSとは7日間制限されているということでしょうか? ebay has restricted me from listing for 7 days. i can send you an invoice if you like and you can pay thru paypal. what address can i send it to? jon
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳をお願いいたします。
ebayに出品しております。商品は、万年筆です。(商品名は,vanishing caplessです)(ペン先は、Fが細字,Mは中字 Bは太字です) お手数ですが、翻訳をお願いいたします。 Hello, I have seen you are selling different Pilot Vanishing Capless fountain pens. I would buy 10 of them, blackn yellow with rhodium trim. Which other colors do you have? Which size of nibs : F, M, B? What would be your offer for the 10 pens including shipping to France? I would pay with Paypal. Would you accept not to declare more than 50 dollars? Best regards, alain
- ベストアンサー
- 英語
- 詳しい方、翻訳をお願いいたします。
ebayで出品し落札され、商品をフランスへ送りました。(商品は万年筆です) その後、以下のようなメールが届きました。 お手数ですが、翻訳をお願いいたします。 Hi Sir, I received only yesterday your Pilot pen. This is not really your fault as you sent it quickly, I guess. The problem is rather with the carrier company you choosed. Here in France, it arrived with Chronopost company which asked me 23 U$ for the custom tax. I agree with that as Japan is not in the CEE. But they charged me 30 more U$ for presenting the parcel to the custom. The pen costed me 92 USD (auction) + 15 USD (post) + 23 USD (custom) + 30 USD (additional fee) = 160 USD ! I'm not OK with the 30 USD that I should not have to pay if you choosed another carrier company. Do you think you could something for me (the problem is that I bought this pen from you for my girld friend who intends to offer it to her brother and the final price does not match what I told her) ? Thanks in advance. Laurent Pironneau PS I think you can ask for a refund to the shipping company as they were quite slow : sent 25/11, received : 7/12
- ベストアンサー
- 英語
- 英語メールの内容
ebayで金物を落札しましたが使えない状態でした。 小さい箱に詰め込んだために凹んでいたり曲がったりしていました。 また部品の不足で、立てることもできません。 説明文は美しい○○というだけで説明らしきものは有りませんでした。 確認しなかった私も悪いのですが・・・ 商品自体は安かったのですが、送料がかなりかかりました。 売り手にそのことを告げ、せめて送料の差額だけでもと思い差額の返金を申し出ました。 すると次のようなメールが届きましたが、内容がよくわかりません。 英語のわかる方、教えていただけますでしょうか。 what about my time my tape and my box. Thats free. What else do you want. You want my pay check every week too. 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(暮らし・生活お役立ち)
- 翻訳のお手伝いをお願いします。
couchsurfingというサイトのreferenceという項目を まず理解するようにサイトメンバーから言われたのですが、 具体的にどんなことが書いてありますか? 注意書きで、書いてある一部分の意味は理解できるのですが、 ・オンラインでは良い人に見えるかもしれないけど 実際は良い人かわからない ・泊めてもらったりお茶をしたら感想を書く(?) ・プロフィールを埋めた方がいい 細かい訳など教えて頂けたらありがたいです。 この文章でのreferenceの意味はどの訳が適切ですか? 宜しくお願い致します。 When should I leave a Reference, and Why? We ask that you leave references for members you have hosted or surfed with, or have spent a significant amount of time with. Meeting a member for coffee or talking online might leave you with a good impression, but it doesn't give you enough information to leave an accurate reference. If you have a positive CouchSurfing encounter, you should consider writing a reference! It’s a way to document your experience, and lend credibility to your CouchSurfing friend! If you had a good experience with a fellow CouchSurfer, let other members know! Other CouchSurfers want to know who is safe, who is trustworthy, what the couch is like or if your host lives in a great location in the city.
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳してください。
Taxation differs from country to country. For example, in the United States and Japan, a tax on cigarettes and alcohol is an important way for the government to get money. This is sometimes called a "sin tax." In other words, by doing something bad, you do something good: You give money to the government. Yet in Russia, there is almost no tax on tobacco or alcohol. It is often said that taxes will change in the 21st century. There may be new taxes on bank savings and financial transactions. Trash is likely to be taxed in the future. When you drive your car into a large city, you might have to pay a tax for that. One thing is certain: There will be new taxes for the rich and poor in countries that have fewer and fewer young people to support society. If you like to save money, you might be penalized for this in the future. This would encourage people not to hold money, but spend it. This might be important in societies such as Japan, where people traditionally save large amounts of money. A strong economy is one in which money changes hands often. Money "grows" in this way. When you go overseas, you usually exchange yen for another currency, such as dollars or the euro. Not only are tourists a good target for a tax(because it is thought that they have money to spend), but it would help to stop speculators. Speculators are people with large amounts of money who buy one currency, hold it, and then sell it to make money. Imagine that somebody exchanges \10,000,000 at 92 yen per dollar. If he changes this money back to yen at just 93 yen to a dollar, then he has made about \100,000. Any government would love to get some of this profit.
- 締切済み
- 英語
- 英文訳詞お願いします!
現在、ebayのセラーの方と商品の取引きをしています。 ebayで欲しかった商品以外にセラーの方が在庫がいっぱいあるので、もっと欲しかったら譲ると言ってきました。相手の金額は初め250ドル+送料80ドルでしたが、私が残りのebayのアイテムも2個買うから、200ドルにしてと交渉したところ、こような文が届きました。これはOKと書いてあるのでしょうか?それともNOと書いてあるのでしょうか?どなたか訳詞していただける方がおりましたら教えてください。 let me be sure that we have this right i will put all of these items that were in the picture on ebay for 200.00 for the items plus 80.00 for the shipping you must pay with paypal for all items the other two items i have on ebay right now do you want to buy separate if this is right let me know what time you want me to put these items on please get back with me thanks
- ベストアンサー
- 英語
質問者からのお礼
皆様ありがとうございました!! ・関税が発生したから払ってくれ。 ・この車じゃハイウェイも走れないぜ!なあマイク?モチロンさトニー。 いずれかだと思ってましたが、ジョークだったんですね 安心しました。