• ベストアンサー

正しい訳をお願いします。

I support you 100 percent but you're not going to entirely give up on fan art are you? (私は100%貴方をサポートしますがファンアートを完全にやめるつもりではないのですか?) という訳であってますでしょうか? 自分で訳してみたのですが正しいのかわかりません(汗)。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

#1です。補足です。 >>場合によっては完全にファンアートをやめる事になるかもしれません     It depends, but I might quit the FanArt altogether. とも。

rouken-wolf
質問者

お礼

ありがとうございます!!

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

   一寸感じが違います。     私は100%貴方をサポートしますが、ファンアートを完全にやめるつもりではないんでしょう?      というやめないでほしいという希望を残した聞き方になっています。

rouken-wolf
質問者

お礼

ありがとうございます^^返信するのに不安だったのでお聞きして良かったです。 因みに「場合によっては完全にファンアートをやめる事になるかもしれません」と英語ではどう言ったら良いでしょうか?

関連するQ&A