• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

【至急】文章の和訳をお願いします。

In the new settlements abroad――New France, New Sweden, New Amsterdam, Nova Caledonia, New South Wales, New Zealand, and so many others――adaptation became even more important. Settlers could bring only a minimum of possessions from the old country to the new land. They had to manufacture the other tools which they needed after arriving at their new locations. If familiar raw materials were not available, they had to adapt the raw materials of the new land to their purposes. They environment. Thus geographic mobility and self-sufficient family units encouraged invention and adaptation. 翻訳サイトの使用は控えて頂けると嬉しいです。ご助力お願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数41
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)

外国の新しい入植地 ― ニューフランス、ニュースウェーデン、ニューアムステルダム、ノヴァ・カレドニア、ニューサウスウェールズ、ニュージーランド、非常に多くの他の入植地 ― では、適応はさらに重要になりました。 移民は、以前の国から新しい土地に最小限の財産しか持ってくることができませんでした。 新しい土地に到着した後で、必要な他の道具を、彼らは作らなければなりませんでした。 慣れ親しんだ原料が利用できないならば、彼らは新しい土地の原料を目的に合わせなければなりませんでした。 彼らは環境に適応するのです。【←この文?】 このように、地理的に移動したことと自給自足の家族単位であったことが、発明や改作を促しました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 高校英語 和訳お願いいたします!

    少し長いですが、よろしくお願いします! But the primary way people affect the environmental quality of their community is related more to what products they use and how they treat the land around them. By products, we mean everything from simple everyday objects like newspapers, food, and clothing to larger items like cars, houses, roads, bridges, and other community infrastructure. When we extract raw materials such as metals, minerals, and fossil fuels from the earth, we generate waste materials at the mining or drilling site. Harvesting renewable resources such as food, fiber, and wood can cause soil erosion and other environmental damage. Moving the raw materials to factories and the finished products to the consumer requires vehicles, roads, and fuel, along with buildings from which to sell the goods and services.

  • 和訳お願い致します。

    洋服のデザイナーさんの説明を訳しているのですが、 少し分かりにくい部分がありましたので、教えて下さい。 本文:I have had a marvelous chance to study and develop a wide and growing array of ways to treat and alter fabrics and materials and add new layers of dimensions to our design concepts, starting with established masters working in Italy, and then on my own in our studios at Cavarzere. add new layers of dimensions to our design conceptの部分なのですが、 私たちのデザインコンセプトを新しい次元に導いてくれた、 の様な訳し方でいいのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 和訳していただけませんか?

    下の文を和訳していただけませんか? In addition to improving existing products, nanotechnology is expected to enable people create raw materials and food from atoms and molecules. Today, manufacturers make goods from raw materials like wood, metal, and cotton and we eat fruits, vegetables, and grains that are grown on farms. One goal of nanotechnology is to create wood from atoms instead of cutting trees and to make vegetables by combining atoms that will grow and reproduce themselves in portable nanofactories called molecular synthesizers. Food synthesizers would enable us to create delicious foods in machines at home instead of growing them on farms. Therefore, far fewer raw materials would be necessary for our existence.

  • 和訳を教えてください。

    自分で訳したのですが、合っているのかわからないところがあります。 添削して下さいね。 Petroleum-based synthetic rubber,which was invented 100 years ago,has long been their bread-and-butter materials. (石油を主原料にした合成ゴムは、100年前に発明されたが、長い間平凡な原料であった。) But the big tire-makers see a brighter future in newer materials that not only offer performance advantages but are also easier on the environmment. (しかし、大きなタイヤメーカーは収益の長所を提供するだけでなく、環境にももっと やさしいもっと新しい原料で明るい未来を見ている。) And to refine these green materials,they are willing to wade into untested waters. (そしてこれらの緑の原料を精製するために、喜んで未検査の水を歩いて渡る。) おねがいします。

  • 文章内での省略について

    advise、suggest等の文章でthatの中はshouldが隠されているので、動詞は原型になりますよね。 そこでですが、下記英文のbeenが省略されている?文を呼んでいただき、こんな書き方ってあるのでしょうか? "There had more than 3 time price revision of our main raw materials last year." beenがないの分かります? こんな書き方ってあるのでしょうか?

  • 和訳をお願いします

    ご覧いただきありがとうございます。 カテ違いかもしれませんが記載の文章の内容を教えてください。 文章は Notes:(*)The manufacturer and the OEM applicant declares that these products are constructed using the same materials, components and processes as the tested [型番が入ります] ,Further details on certified models are reported on the attachment.Technical data,materials and components description are into the indicated test reports.Any changes of the design,materials,components of processing may require the repetition of some of the qualifification tests in order to retain type approval.The certificationis perfomed on tested model as complete certification and retest perfomed according to [認証機関名が入ります] “Retesting guideline”for similarity with [型番が入ります] with differences in modification in change in cell technology,superstrate and junction box/ electrical temination. This certificate is for type approval and based on voluntarily product test without Factory Inspection だいぶ長文で、スペル間違いもあるかもしれませんがどんな内容なのかおおまかな内容を知りたいので宜しくお願いします。 m(_ _)m

  • 英文和訳をお願いします。

    Radiation protection Due to the wide range of radiation types and physical and chemical forms of radioactive materials, the type of monitor used, either fixed or mobile monitors, shall be specified by suitably qualified radiation protection personnel. 宜しくお願い致します。

  • 和訳して下さい!!(^_^;)

    (1) Most people , when they are left free to fill their own time according to their own choice , are at a loss to think of anything sufficiently pleasant to be worth doing. And whatever they decide on , they are troubled by the feeling that something else would have been pleasanter. (2) Athletes do not perform or compete in social vacuums. One could even argue that modern athletics would not exist without audiences and sport fans. How many athletes would continue to train and compete if no spectators were present in athletic event? Probably none. (3) As a student of Japan and things Japanese , I find this country and its inhabitants to be a living study. Instead of being thousands of miles away as they would be were I to live in my homeland , all the materials for research lie close at hand. All that is necessary is to find the time and to put in the effort. よろしくお願いいたします。

  • 翻訳お願いします。

    Concerns regarding the environment and persistent toxic materials have forced customers to search for new additives with equivalent or improved performance at the same prices they are currently paying for traditional additives. 宜しくお願いします。

  • 和訳を教えて下さい!

    以下の文の和訳を教えて下さい。 The strongest cellulose fibers were also 1.2 to 1.5 times as strong as wet-spun carbon nanotubes and graphene fibers, non-biobased materials prized for their strength. Artificially assembling these nanofibers makes something stronger than what nature produces, Mittal notes; scientists working on spider-silk-based materials have not made anything stronger than what comes from the spider. どなたか、お願い致します。