- ベストアンサー
英語のショッピングサイトでアドレスを間違え・・・
Trippenというサイトで靴を購入したのですが発注完了後にメールアドレスの間違えに気が付いてしまいました。英語が苦手で事情を説明したいのですが説明できません。そこでなんですが「Trippenのsportを発注した者ですが、メールアドレスを間違えてしまいました。こちらから何を教えればいいですか?日本人で英語が苦手ですのでおかしな文になっているかもしれないですがご了承ください。」これを英語にしてもらいたいです。お願いします。
- akaheru0228
- お礼率61% (8/13)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数0
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「メールアドレスを間違えてしまいました」 1。これが先方のアドレスでしたら、着いていない訳ですからほっとけばいいと思います。 2。これが質問者さんのアドレスなら (On July 4, 2012) I ordered a pair of "sports" by Trippen but gave you a wrong address. The correct address is 1234, 5-chome, Meiji-machi, Taisho-ku, Showa-City, Tokyo, Japan. とお書きになって出せばいいと思います。初めに日付を入れたのは、注文が多いので恐らく何か探し当てる手がかりが無いと、ご注文が分からないだろうと思ったからです。 こういう時は先方の手間を省くため、最初のご注文の写しを添えるのも一法だと思います。
その他の回答 (1)
- goold-man
- ベストアンサー率37% (8365/22183)
文を簡潔にして、英文に機械翻訳し、逆に日本語に訳してみるのは? なお、「日本人で英語が苦手ですのでおかしな文になっているかもしれないですがご了承ください」は不要では? 例: 私は靴を注文しました。 しかし、注文の際にメールアドレスを間違えました。 正しい郵便の宛先は****です。 → I ordered shoes. However, it made a mistake in the mail address when ordering. The address of correct mail is ****. → 私は靴を注文しました。 しかしながら、注文するとき、それは、郵便の宛先における誤りをしました。 正しいメールのアドレスは****です。
関連するQ&A
- 英語のショッピングサイトで注文を間違え‥
海外のサイトで男性の靴(sport)を注文したかったのですが間違って女性の靴(sport)を注文してしまいました。その斉に確認のメールが着ました。長々とした文ですがすいません。 "thank you for your order for a pair of Sport cuoio-wax brown-elk 41 for ladies. Unfortunately, we don't have this style in stock but we could produce the ordered shoes for you, this would take 6 - 8 weeks approximately. Please note that due to the fact that cuoio-wax brown-elk is a special color, you would have to pay an extra of 20,00 Euros for special color and the pair would be non-returnable. By the way, are you sure you would like to order ladies' shoes? Alternatively, we could offer you Sport espresso-wax brown-elk with our new vigor-sole for men from stock at the regular price of 217,00 Euros plus freight. This pair would be returnable/exchangeable in case they do not fit or are not to your liking. Please let us know your decision! Kind regards from Berlin, Mirja" この文を見るあたり私が女性の靴を注文してしまい色が特別なので別途の料金がかかり時間が遅れるけどよろしいですか?女性物でよろしいですか?と聞かれていると思います。 そこでですが返信のメールで以下の事を伝えたいです。1.間違って女性物の靴にしてしまった。本当はその種類の男性物である。2.サイズは男性物の41であり色は間違いないとの事。3.再度注文し直した方がいいのか?4.色々な間違えすいませんと。 これらを英語文で作ってもらいたいです。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語のショッピングサイト返信で
海外のサイトで靴の発注をしました。色々な間違いが有り問題は解決しました。そして今回着た文はオーダーのやり直しは不要と返品不可能と時間がかかるけど大丈夫ですか?と聞いているとおもうのですが、返信の仕方に困っています。返信には以下の事を伝えたいです。そのままの注文で大丈夫です。靴が着く事を楽しみにしています。下には向こうから着たメールをのせました長々しくてすいませんがよろしくお願いします。 you do not have to fill in an order again - we will change your order to Sport mens, size 41 cuoio-wax/ brown-elk 217Euros + 20 Euros Special color + freight 28 Euros Please consider that the shoes have to be produced this can take up to 8 - 10 weeks and due to the fact that you wish a special color, the shoes are excepted from return. Shall we start production?? Best, Stefanie
- ベストアンサー
- 英語
- ネットショッピング代行業者とのトラブル
お世話になります。 あるネットショップから買い物がしたかったのですが、日本へ直接送ってくれないところでした。 仕方がないので、その国の代行業者を探してネットで見積もり依頼しました。 そのショップから代行業者までの送料が$5でしたので、メールにてよろしくお願いいたします。と依頼しました。 その後発注完了しましたとのメールがきたのですが、その際にショップから代行業者までの送料が変更になり($5→$30)ましたがご了承くださいとの一言です。 送料が変更になる時点で見積もりの変更ですと連絡があればよかったのですが、連絡もなく注文されてしまいました。 商品代金は1つ$10位の商品を買おうとしています。日本への送料も$20ドル程度です。 しかし、この代行業者キャンセルは発注前でも$10ドルの請求です。発注後だったら$25の請求をすると言ってきています。 私は読んでいなかったのですが、メールの見積書の後ろの方に きちんと書いてあったらしいです。(←私が悪いんですが、、) やり取りはすべてメールです。これにはどうやって対応したらいいのでしょうか?私はこの$25ドルを払わないといけないのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(ネットショッピング)
- 英語にしてください!!
『メールありがとう☆「○○」でメールを貰った△△です。東京に住んでないけど東京の学校だよ!私で良かったら友達になろう!メールとかしたいけど…でも英語が苦手なの。日本語できますか?』 この文を英語にしてください☆ それから「エキサイト」など以外で無料で翻訳できるいいサイトがあったら教えてください☆
- ベストアンサー
- 英語
- 英語 教えてください
次の日本文を英語にしなさい。 1.英訳されたあなたの2冊の小説も大変に面白く読ませていただいた。 2.デパートでハンドバッグを盗まれた女性が、 今警察に詳しい事情を説明している。
- ベストアンサー
- 英語
- 【ビジネスメール】英語がしゃべれないことを伝えたい
転職した会社では社内のメールが英語のものが多いのですが、英語が 全くと言っていいほどしゃべれません。 しかし、日本語が話せない方も多く、英語でメールを返す必要があります。 とりあえず翻訳サイトなどで対応しているのですが、翻訳サイトなので めちゃくちゃな英語になっていると思います。 (かろうじて意味が伝わるレベル?) そこで質問です。 メールの冒頭に、「私が英語がしゃべれません。(英語が得意ではない) ご了承ください。」のような文を入れたほうがメールを送られている方も 分かりやすいかなと思うのですが、どうでしょうか? (入れないほうがいいのでしょうか?) また上記のような日本語文を英語にするとどのようになるのでしょうか? 何卒よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で上手く現在完了形が使えない。
いつもお世話になっております。 今回は英語について質問させてください。 今現在、毎日英語の勉強に励み、簡単な会話ならできるようになった程度の者です。 しかし、どうしても現在完了形が上手く使えません。 「~をしたことがある」などの経験や、「まだ決めていない」「丁度着いたところだ」などの簡単な文ならば自然に出るようになったのですが、実際にはどういうところで使うものなのかがわかりません。 これはなんとなく理解はしている例なのですが、一応説明に出させていただきます。 例えば、「仕事が終わりました」という文。 I've finished work. これ、終わったということは過去なんだから現在完了形ではなく、過去形にしてもいいんじゃないか…のように思ってしまいます。 過去形だったらいつ終わったのかわからないから、今終わったことを強調するために現在完了形を使っている、との説明などを読んだことがあります。 今まで会話ではほぼ過去形を使ってきましたが、もしかすると現在完了形の方が正しい場面がたくさんあったのではないだろうかと考え始めました。 しかし、その場ではぱっと思いつかないもの… 皆様はどうやって現在完了形を使えるようになりましたか?? どうすれば慣れることができるのでしょうか… もっとしっかり英語を使えるようになりたいのです! どうぞご教授ください…!!
- ベストアンサー
- 英語
- 英語にしてください!
英語にしてください! ・(靴の試着をしていた最中)ある時、椅子を見たら携帯がなくなっていることに気づいた。 ・店員に探してもらったものの見つからなかった。 ・数日後警察署に訪ねたものの(携帯が)届けられていなかった。 ・ずっと見つからないため親から新しい携帯を送ってもらい、今はそれを使用している。 これらの文を現在完了、過去形、過去進行、過去完了を使い文にしたいのですがどのようにすれば良いのでしょうか。ニュアンスが同じであればそれで構いません...教えて下さい!(文の順番は実際に起きた事の成り行き順です)
- ベストアンサー
- 英語