• 締切済み

ほっと一安心

I was relieved. That's a relief. どちらも「やれやれ、ほっとしました」という感じなのかな?と思いますが ニュアンスの違いはあるのでしょうか? 宜しくお願いいたします。

みんなの回答

回答No.1

同じと考えておいた方がいいと思います. 違いがないと不安でしたらこうしましょう. "I was relieved." 自分の心情を報告する表現です.そのきっかけについては自分が伝える必要があり. 「...だと聞いて,ほっとしたんだよ.(相手の情報とは限らない)」 "That's a relief." 相手の情報に対する反応・返答です. 「それを聞いて,ほっとしたよ.(相手の情報がきっかけ)」

himawarimusume
質問者

お礼

主観的、客観的、のような捉え方でいいのでしょうか・・・? とても参考になりました。 ありがとうございました!

関連するQ&A