• ベストアンサー

英語で 「火消魂」はどのように表現

英語で 「火消魂」はどのように表現をすればよいでしょうか? Rescue Squadというブランドで消防関連のファッションT-Shirtsがあるのですが、 友達にどのように意味を説明していいか分かりません。 以下のT-Shirtsになるのですが・・ http://rescue99.com/SHOP/041923.html よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • snorioo
  • ベストアンサー率54% (103/188)
回答No.5

spiritで決まりだと思いますが、 firefighters' spiritだと 「殉教した消防士の霊魂」の意味にもとれますから、 fire-fighting spirit がいいのではないでしょうか。

kazuau2002
質問者

お礼

想像していた表現と全く同じ回答頂きました、 fire-fighting spiritがどうかなって思っていたのですが、自身がなく。 ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

火消 (hikeshi) are Japanese firefighters in Edo era. 魂 (tamashii) means spirit. Edo (present-day Tokyo) was a metropolis made of wooden buildings, very much prone to big fires. Hikeshi were wild guys fighting such fires with primitive equipment, admired for their bravery. http://www.artelino.com/articles/edo_firemen.asp

kazuau2002
質問者

お礼

Thanx for answer!

回答No.3

firefighters' spirits 説明のない方がむしろインパクトが強いような気がします。

kazuau2002
質問者

お礼

自分が考えてた表現と全く同じ回答を頂きました。 自信がなかったのですが、これで行きたいと思います。 ありがとうございました。

回答No.2

spirit or disposition of firefighters でいかがでしょうか。 spiritだけだと殉職された消防士の霊も意味しますし、 dispositionだけだと出来の悪い消防士の処分も意味しますので、 似たような言葉を並べれば誤解がないと思います。

kazuau2002
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 想像していた単語と違ったのですが、今後の参考にさせて頂きます ありがとうございました。

  • snorioo
  • ベストアンサー率54% (103/188)
回答No.1

devotion to firefighting(消防への献身) devoted firefighter(献身的な消防士) などでしょうか。

kazuau2002
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 想像していた単語と違ったのですが、今後の参考にさせて頂きます ありがとうございました。

関連するQ&A