- ベストアンサー
英語で 「火消魂」はどのように表現
英語で 「火消魂」はどのように表現をすればよいでしょうか? Rescue Squadというブランドで消防関連のファッションT-Shirtsがあるのですが、 友達にどのように意味を説明していいか分かりません。 以下のT-Shirtsになるのですが・・ http://rescue99.com/SHOP/041923.html よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
spiritで決まりだと思いますが、 firefighters' spiritだと 「殉教した消防士の霊魂」の意味にもとれますから、 fire-fighting spirit がいいのではないでしょうか。
その他の回答 (4)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
火消 (hikeshi) are Japanese firefighters in Edo era. 魂 (tamashii) means spirit. Edo (present-day Tokyo) was a metropolis made of wooden buildings, very much prone to big fires. Hikeshi were wild guys fighting such fires with primitive equipment, admired for their bravery. http://www.artelino.com/articles/edo_firemen.asp
お礼
Thanx for answer!
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1619/6638)
firefighters' spirits 説明のない方がむしろインパクトが強いような気がします。
お礼
自分が考えてた表現と全く同じ回答を頂きました。 自信がなかったのですが、これで行きたいと思います。 ありがとうございました。
- 無 鉄砲(@without-a-gun)
- ベストアンサー率60% (259/431)
spirit or disposition of firefighters でいかがでしょうか。 spiritだけだと殉職された消防士の霊も意味しますし、 dispositionだけだと出来の悪い消防士の処分も意味しますので、 似たような言葉を並べれば誤解がないと思います。
お礼
回答ありがとうございます。 想像していた単語と違ったのですが、今後の参考にさせて頂きます ありがとうございました。
- snorioo
- ベストアンサー率54% (103/188)
devotion to firefighting(消防への献身) devoted firefighter(献身的な消防士) などでしょうか。
お礼
回答ありがとうございます。 想像していた単語と違ったのですが、今後の参考にさせて頂きます ありがとうございました。
お礼
想像していた表現と全く同じ回答頂きました、 fire-fighting spiritがどうかなって思っていたのですが、自身がなく。 ありがとうございました。