• 締切済み
  • すぐに回答を!


because their laws deprived half of the American population of their constitutional rights. この英文どう訳したらいいかわかりません。 訳お願いします。


  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数30
  • ありがとう数0


  • 回答No.1

「その法律が全米人口の半数から憲法上の権利を奪い取ったが為に」 もう少し前後の文脈が欲しいところです。



  • この英文の訳をお願いいたします。 長いです。

    Every society makes laws to protect its way of life. By looking at a country's laws, we can learn something about the culture of that society. We can also understand what is important to its people. Sometimes these laws may surprise outsiders. In Switzerland,for example,you can't hang out laundry on Sundays. It is also against the law to use a power lawn mower on Sundays because it is too noisy. These laws tell us that Sunday are very important to the Swiss. これをお願いいたします。 あとit'sとitsの違いは何なのでしょうか。 よければお願いいたします。

  • 英文の訳

    英文の訳がわかりません。どなたかお願いします。 The most significant problem has been the inability to compare and/or share monitoring data across administrative boundaries because of (1) inconsistent or poorly designed sampling protocols, and (2) inconsistent descriptions of soil-disturbance categories and differing definitions of detrimental soil conditions.

  • この英文の訳は・・・・

    下の英文の訳(大意)はこれで合っていますか?? All men are created equal. But it doesn't necessarily follow that the peoples of other countries have the same basic rights and freedoms as we have. すべての人間は平等に創られた。 しかし私たちが持っているような基本的人権や自由を外国の人々も必ずしも持っているとは限らない。

  • 英文の訳!!

    英文の訳をお願いします! Through learning their nativetongues,people have come to bemore proud of their cultures. A Mohawk teacher at the Freedom School says,"Our children are taught to be proud of who they are,Languages have evolved over centuries,and they contain a lot of culture.When we lose a language,we lose a part ofour whole human heritage" よろしくお願いします!!

  • この英文の訳を教えて下さい

    英文は nursing  Health care profession concerned with providing care to the sick and disabled and with promoting,maintaining,and restoring health.Nurses perform mamy different services,including research,education,andpatient consultation.They often coordinate their services with physicians and other health providers.  The need for nursing is uniuersal.The International Council of Nurses states that the function of nursing is fourfold-to promote health,prevent illness,restore health,and alleviate suffering-and that inherent in nursing is “the respect for life,dignity and the rights of man. It is unrestricted by considerations of nationality,race,creed,colour,age,sex,politics or social status. Nurses render health services to individuals,the family and the community and co-ordinate their services with those of related groups.” です。 訳がわからなくて困っています。 よかっから教えて下さい。 お願いします。

  • 英文の訳を教えていただけないでしょうか。

    はじめまして。早速ですが、 I daresay many other young fellows would jump at the chance of joining this elite college, and it is unfortunate the great majority never will belong to it, because of the substantial cost involved, geographical restrictions, or inadequate scholastic achievements. この英文の訳をどなたか教えていただけないでしょうか。 また、darasayという単語が一番分からないのですが、 この訳は、「~だと思う」でいいのでしょうか。 あと、daresayとinadequateの発音も教えてください。 よろしくお願いします。

  • この英文の訳を教えてください

    Ever since his death in 1955, scientists have asked what features of Albert Einstein’s brain contributed to his extraordinary insights into physical laws. Research on the anatomy of Einstein’s genius, which dates back decades, faltered because many of the postmortem images and slides of tissue were scattered and became unavailable to researchers. 以上の2文です。 よろしくお願いしますm(_ _;)m

  • 英文の訳出について

    英語史について書かれたテキストの一部分で、近現代において、英語が世界に広まったことと植民地主義の間にどのような関係があったのか、ということについて書かれた章です。 以下の文章の前後では、イギリスの支配する植民地が増える一方でアメリカが独立の動きを見せ始めたところなのですが、以下の英文の意味がどうしても理解できないので力を貸していただきたいです。 Because of the expansion of their American empire, the British quickly found it necessary to reform their colonial system in order to streamline the process of providing effective government and defence. よろしくお願いします。

  • 英文訳

    英文訳正しいですか? 正しい英文訳を教えてください The prevalent view of the relation between philosophy and science is that philosophers purport to demonstrate what is possible or impossible from concepts themselves,where as scientists focus on the phenomena that fall  under these concepts  and try to explain their occurrence and their significance from the facts. 哲学と科学の関係の広く行きわたっている見解は,哲学者の趣旨は自身の観念から可能或いは不可能であることを実証するためであること。 科学者としては、これらの概念に該当する現象に焦点を当て、事実からそれらの意義と発生を説明しようとする。

  • 英文の構造と訳を教えてください

    ドナルド・キーン の「JAPANESE LITERATURE」からの英文です。(INTRODUCTION) In such works the Japanese have been happiest, able as they are in them to give us their inimitable descriptions of nature, and their delicate emotional responses, without the necessity of a formal plot. この英文はhave been able to give us~とつながるのでしょうか? そうなるとas they are in them は挿入句ですか? ここの訳は、 彼らがそれら(works)の中にいるように、ですか?