• 締切済み

中国語に訳したいのですが

nagoyantchoの回答

回答No.2

こんにちは。nagoyantchoです。 翻訳語ですが、  1.演唱会結束了就我們一起去喝珈琲(口巴)。  [補足]  上の例文は、歌手のコンサートの場合です。もしオーケストラなど楽器演奏によるものならば、「演唱会」のさころを「音楽会」「演奏会」とするとよいです。  また、文末に「好不好?」を付けてもよいです。これは、相手に「どう?いいでしょ?」と意向を聞く時の言い方です。それから、「我們」を「(口自)們」としてもよいです。  日本の「お茶する」は中国語では「喝珈琲」だと思います。「お茶する」の意味あいで「喝茶」というと、ホントに中国茶を飲みに行くみたいで、ダサイ感がなんとなくするようにも思いますが…。「お茶する」が必ずしもお茶を飲むとは限らないのと同じで、「喝珈琲」と言ったからって必ずしもコーヒーを飲む必要もないです(笑)。  2.我(口乞)了這個薬、可是病還不好。  [補足]  薬は中国語では「食べる」と言います(笑)。  例えば、これが医師の治療を必要とする重々しい病気で、表現もそれに伴って重々しく言うなら、「病還没癒好」「病還没治好」というふうになるかとも思います。  「病癒不好」「病治不好」という言い方もあるかもしれませんが、これは、いろいろ有りとあらゆる手をつくして治療を試みたが、結果として治癒しなかった、という意味あいになるかと思います。 いかがでしょうか?参考になれば幸いです。 ところで、前回の自分の投稿を見て、「就」と「快」の説明が、いまいち正しくないようにもみえたので、更にいろいろ考えてみた結果を補足します。 「快」は、例えば「病気が早くよくなるように」「早くいらっしゃい」じきにすぐ~なるだろう」といった時に使われて、かつ副詞的な役割が主なのではないかという気がしました。 一方、「就」は基本的に前回どおりでいいのですが、副詞的に早くと強調するのではなく、補語的な要素が感じられます。また、翻訳の中において、訳すほどの強いニュアンスはないように思えます。 もし、今度中国人の人か中国語の先生と話をする機会があったら、自分も聞いてみようと思います。 それでは。

関連するQ&A

  • 中国語でどのようにいうのか教えてください

    好きなひとが中国の人なので 僕は中国語は勉強したけど愛情表現は勉強してないので教えてください 1あなたのそばにいたい 2あなたがかわいい 3すこしでもいいから一緒に同じ時間を過ごしたいです

  • 中国語わかる方、これを中国語にしてください

    「私が中国語をちゃんと勉強する^ ^ だからいつか話せる^ ^問題ない! あなたの言葉がわからない時や、 私が言いたい事を伝えられない時は、 写真でも送っておくよ^ ^ 後から友達に聞いて、理解するから大丈夫」 「あなたが話した日本語は、どうやって勉強したの?^ ^」 これを、どうか中国語にしてください。 よろしくお願いいたします。

  • 中国語の整序作文です

    中国語の整序問題ですが、自分で解いたはいいものの解答をなくしてしまったので困っています。 間違いがあったらどうかご指摘お願いします。 (1)看護士さんはあたふたと病室に入ってきました。    护士 慌慌张张 进来 走 病房 (2)私は仕事が終わったらすぐ行きます。  我 下了班 就 去 遊泳 (3)あなたは何か飲みたいですか?   你 想 喝什 什么 点儿 吗 ? (4)私の家は駅のすぐそばにあります。   我家 在 就 附近 车站 (5)先生(医師)は午後の二時にやっと帰ってきた。  大夫 才 回来 下午 两点

  • 中国語分かる人、いませんか?

    とあるお茶屋さんで飲んだお茶が美味しくて、 メニューに載っていた中国語をを訳して頂きたいのですが・・・。 中国語分かる人、お願いします。 お茶の名前は 出水○▲(○はくさかんむりに夫)(▲はくさかんむりに容です) 1.洛神(神の左側が、「示」になっています) 2.薄荷 3.○果肉(○は、くさかんむりに頻という時です) 4.里栗子 同じ味を家でも味わいたいと思っています。 よろしくお願いします。

  • 中国語翻訳お願いします!

    この広い世界のたくさんの人の中で、→(中国語) あなたと出会えた私って、世界一ラッキー!→(中国語) 二人の時は、一緒にいられる幸せを深く感じて、→(中国語) 一人の時は、次に会える日を心から楽しみにしてるよ。→(中国語) 一瞬一瞬は、あっという間に過ぎていってしまうから、→(中国語) あなたとの毎日を大切に重ねていきたいな。→(中国語) 明日も、あさっても、どんなにムカついても、やっぱりあたなの事がすきだよ。→(中国語) こんな感じで一文一文、分けての翻訳でお願いします!長文ですが、どなたかヨロシクお願いします!(*_*)

  • 中国人のみなさん、次の文は正しいですか?

    離合詞「游泳」に補語などを付加できるかという問題です 次の文は正しいかどうか教えて下さい! 中国人のみなさまか、中国語が堪能な方にお願いします!! 補語と離合詞の問題 I結果補語 1我 游泳 快 2我 游 快 泳 II様態補語 3我 游泳 得快 4我 游 得快 泳 III方向補語 5他 游泳 来 6他 游 来 泳 7他 游泳 下去 8他 游 下去 泳 IV可能補語 9我 游泳 得快 10我 游 得快 泳 V比較 11我 比 他 游泳 更 快 VI状語 12我 快 游泳 おそらく、 2、4,6,8、10、11、12が正しい表現だと思っています☆

  • 中国語に訳してください

    中国語でメールをしたいのですがどなたか訳していただけませんでしょうか すぐに返事したいのですが、自力だとすごく時間がかかりそうです。 内容はこんな感じです 看護婦さんをしているんだね。尊敬します。前に両親が入院したりしてお世話になってから、本当に看護婦さんって素晴らしい仕事だと思うようになったよ。 私が中国語を勉強しはじめたきっかけは、仕事ばかりで毎日味気なくて何か新しいことを始めたいと思った時に、学生時代に少し中国語を習って面白かったのを思い出したんだ。それで憶えたことを試したくて旅行したり、色々してたら台湾が好きになってたよ。 あなたはいま独学してる? 私はほとんど独学だよ。 よろしくお願いします。

  • 中国語とフランス語

    中国語とフランス語 僕は4月から大学に入学した新入生です。 授業の時間割が少し空いているので、中国語かフランス語のどちらかを習おうと思うのですが、どちらを選んだ方が将来役に立つでしょうか? 先生にも相談したところ、実用性が高いのは中国語かもしれないが、要は僕次第(興味があるのならフランス語でも可)とのご意見をいただきました。 僕としてはフランス語を習いたいというのが本音ですが、自分が社会に出て国際人として働き始めた時のことを考えると中国語のような気もします。 でも中国語と言っても北京や他の地域によって方言(?)がありだいぶ違うと聞きました。 フランス語はヨーロッパならたいていの国で通じるようですが… 日本語と英語は習うことになっているので、中国語とフランス語のどちらを取るべきかアドバイスをお願いいたします。

  • 中国語と台湾語の違いについて。

    いつもお世話になっています、こんばんは。 中国本土で話されている中国語と、台湾で話されている中国語にどれぐらい違いがあるのか興味を持ち、質問をいくつか投稿させていただきます。 質問1:中国本土の中国語と台湾で話されている中国語にはかなりの差が生じるのでしょうか? 質問2:語彙・文法・音の分野(聴音・発音)の3つで最も差が出るのはどれでしょうか? 質問3:日本人がより聞き取りやすいのはどちらでしょうか? お時間ある時にお答えください、よろしくお願いします。

  • 中国語の辞書

    私は 電子辞書よりも紙の辞書が好きです。英語の単語を調べる時も 紙の辞書を愛用しています。 でも、中国語だけは、電子辞書に頼っています。漢字の読み方が分からないと調べるのに ものすごい時間がかかります。また、発音だけ分かっても 中国語の紙の辞書では 国語辞典のようなわけにはいきません。 中国語を学習されている みなさまは、中国語の意味を調べるのに、紙の辞書はよく使いますか?