• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

韓国語の外来語のルール

韓国語の外来語(외래어)の質問です。netをハングルで書くと‘넷’となるのに、setだと‘셋’ でなく‘세트’ と書かれるのはなぜですか。原語(英語)の音が[-et]で終わる外来語は他にもありますが、これら2つのグループに分かれるようです。その規準を教えてください。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数600
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)

 一番の回答者様がご回答のように、時代による違いが原因の一つとして大きく作用しているようです。  net も set も、 これだけだと t をちゃんと1文字で表示して  ネ トゥ、 セ トゥ  と各2文字で書くのが正しいみたいです。  そういえば「このネット(網)に引っ掛かって・・・」みたいなときに、「ネトゥ」と言ってます。 http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=7457200(NAVER国語辞典)  下の方に、 t を s(シオッ)にしてパッチムとして書く( net を1文字で書く)のは (×) で間違いだとなっています。  その理由が、 http://krdic.naver.com/rescript_detail.nhn?seq=35  この解説によると net は本来は1文字で書かなければいけないのだが、既に定着して慣用的に使われている2文字表記を尊重して(国立国語院の)審議会で ネトゥ の2文字表記に決定した、そうです。  そりゃ、ネトゥの歴史は長いでしょう。  そして複合語になったときにも、 複合語規定を適用して net は  ネ トゥ と2文字で書く。   したがって、 network は  4文字で  ネ トゥ ウォ クッ          net game は  4文字で  ネ トゥ ケ イム   が正しい。 (net gameをネット辞書でお引きになると出て来ますが 3文字で  ネs ケ イム  と書くのは (×)となっていて間違いだと載っています。)  ところが、 複合語でないとされたことばは、 t を s(シオッ)パッチムとして書くことが(審議会で)決まった。   したがって、 internet は t を s(シオッ)パッチムとして3文字で書いて  イン ト ネs   が正しい。  というのが基本のようです。  複合語と見なすか見なさないか、正書法(ここではいうまでもなく外来語表記法)のどの規定をどこで適用させるかは、結局は国語審議会の会議次第ということです。  上記解説の最後に載っている web の場合、本来は外来語表記法規定に従って ウ母音を付けて  ウェ ブ  と2文字で表記しなければならないのに、慣用を優先させ ウェp と1文字表記するようになったと書いてあります。  しかし web は最近のことばですから、広く使われ定着していたことばと見るには無理があるように感じます。要するに外来語は早く広めちゃったもん勝ち、のようです。  net心(ネッsシm) ということばもそうです。複合語だから・・・と言うなら、 ネ トゥ シm と3文字でなければならないはずですが、実際は ネs シm と2文字のことばとして使われています。  外来語表記法の規定よりも、使われた実績を作ったことばの勝ち。  しかし、既に使われて来た言い方、定着している言い方を尊重してそれを正しいことばとして定めるかどうかは繰り返しになりますが国立国語院の決定によります。  外来語表記法は「おかしいぞっ。」「変えろっ。」の反対意見が多くて、ある日突然国立国語院の発表で「このことばは今日から表記を変えます。」というのもあります。  ですので net や set も今のところは上記の状態ですが、突然変わるかも。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

的確な引用と、掘り下げた御考察に感激いたしております。 じっくり読んでいたのでお礼が遅くなったこと、どうかお許しの程。 結局、『naver国語辞典』のQAで取り上げられている「net」を含む6語中、networkだけが네트で、他の5つは넷と書く、ということですね。それなら、こんな恣意的な複合語認定を持ち出さずとも別の説明もできそうですが、まぁ、국어원のいつものことでしょう。“いつこの主張が覆されるか知れたものではない”というのも、全くnogul2nさんのおっしゃる通りかと存じます。 net単独の表記が以前から네트として定着していたというのは、確かにそうなのでしょうが、それを言うならsetも相当古くから外来語化していたのではないかと思えるのにも拘わらず세트の形が広まらなかったのはなぜか、と、一周して、また同じ疑問に戻ってきてしまいました(笑)。 また、明白に複合語である「ペットボトル」に当たる韓国語が페트병(PET+瓶)なのも、ご指摘の「net心」と同様の矛盾をはらんでおり、「複合語か否か」で説明しようとした思いつきはどう考えても破綻しているようです。さらに“韓国語に流入した時代による”という説明自体も、一度ご破算にして考えてみることも必要かな、と感じていますが、今後の課題としたく思います。 ま、ここで韓国の「専門家」のレベルをあげつらっても場違いですし、何より、私なりに考察が進みましたのは、nogul2nさんのお蔭と感謝しております。お世話かけました。 またよろしくお願いします。

質問者からの補足

すみません。頭がこんがらがって、先の「お礼」で「setは세트が広まらなかった」と書いてしまいました。逆です。ご放念を。 これに関しては、古くからの外来語だから、という説で説明はつくわけですね。 失礼しました。

関連するQ&A

  • 「あらそう?」は韓国からの外来語?

    韓国語はまったくわかりません。 韓国ドラマ「誰にでも秘密がある」を 見ていて思ったのですが次女のチェ・ジウと 三女のキム・ヒジョンのやりとりで フランス語っぽい感じで「ア・ラソー」 とあいづちしてました。 日本では女同士で「あらそう?」とよく 聞くのですが、あと「オネエ」と姉のことを 言ってました。 これって韓国の外来語じゃないかなと思いました。 他にもあれば教えてください。

  • 外来語の功罪

    こんにちは。「外来語の功罪」について調べるレポートをやっています。調べるうちに混乱してきた点、わからない点があるので教えて下さい>_<) Q1.英語から来た外来語で、カードやランチはこれに含みますか?「外国語をそのまま原語として発音しているものは、外来語に含まない」という記述がありました。とすれば、カードやランチって英語の発音そのままで使っているから外来語ではなく外国語???@_@) Q2.「外国語と外来語の区別は、個人による」との記述もあります。本当に個人の主観で分けちゃっていいのでしょうか...。 Q3.功罪=良い点と悪い点という意味ですが、外来語を取り入れる良い点とは何だと思いますか?私は悪い点ばかり思いついてしまいます。歴史がわかる・語彙が増えるなどでしょうか??

  • 外来語

    実は「ジグザグ」は英語だったって知っていますか? http://gogen-allguide.com/si/zigzag.html 広く知られているものではなく、非常にマイナーな外来語って他に何か知っていますか?

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

あの……… なぜ私の回答だけお礼も補足もないのでしょうか。 お気に障るような発言はしていないと思いますが ありましたら謝罪いたしますので、 どこがいけなかったのかご指摘お願いします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

真に申し訳ありません。 弁解になるのですが、 ご回答No.1を頂いて、すぐ「補足」として、 ・「貼り付けてくださったサイトは辞書的なもので、外来語表記基準には言及がないようですが、私の見落としでしょうか」 ・「『誰が考えた(外来語表記)か』というのを、もう少し具体的に説明していただけますでしょうか」 という2点をおききしなければ、と思いながら、補足の前者について見落としていないかもう一度ゆっくり見てから、と思い、同時期に閲覧したNo.2の方への補足を先に書いた時点で、che coso questo様への分を失念し、ついそのままになっておりました。 ただ、それにせよ、まずは、回答お寄せくださったことへの「お礼」はそれに先立って書くべきでした。 さぞ、ご気分を害されたと存じます。なにとぞご容赦願えればと思います。 また、この文章自体、No.4から1週間近く経っていますが、しばらくこの質問をチェックしていなかったためで、他意はございませんので、お許しのほど。 当初の疑問自体は今(12.6.21)も十分には解けておりませんので、厚かましいですが、もしよろしければ、上記「補足」内容に対しても、ご高配くだされば幸いです。 とまれ重ね重ね失礼いたしました。

  • 回答No.2
noname#235638
noname#235638

http://korean.nomaki.jp/site_j/tango18.html みたいなことですか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

原語が単独の短母音+tで終わる語は、原則、tをパッチムㅅで表すのは、国語院あたりのルールにもあって、先刻存じているのですが、それならなぜsetのような語は세트になるのかが知りたいのです。 お示しのサイトは基本法則Point6で、この問題と関係ない規則の例として出しているだけで、説明がありませんので。

  • 回答No.1

http://www.geocities.jp/mfutatsugi/katakana.htm 上記のサイトを調べてみると、特にルールはないように感じます。 誰がハングル表記を考えるかによって異なるだけではないでしょうか。 あくまでも推測ですが 例えば昔の人と現代人では表記ルールが異なるということも考えられます。 日本語でも、発明家のエディソンさんのことを「エジソン」と呼んだり、 同じtrでも「ツリー」「トライ」「トゥルー」などのような例もありますし。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • ビート版を韓国語で

    私が中学生の時、英語の先生が 「和製英語は日本でしか通じないと」と言っていました。 でも、韓国語を勉強して意外と多くの和製英語が韓国語にも入っているのに気付きました。 例えば ボールペンは韓国語でも 볼펜ですよね。 さて、水泳で使うビート板ってありますよね。あれって、韓国語では何と言うんでしょう? 日本語とほぼ同じように 비트반でいいのか、それとも正しい英語のkickboardに基づいて 킥보드と言うのか、それとも 外来語は使わず 水泳板を韓国語読みして 수영판というのか、はたまた中国語の游泳板から漢字借用して 유영판と呼ぶのか どれでしょう?

  • 韓国語や中国語・他の外来語と同じように、カタカナ表記じゃダメなんでしょうか? 

    新聞とか雑誌が、韓国や中国などの人名、地名にわざわざ漢字を使う理由がわかりません。(だって、読めないからです。)他の外来語と同じように、カタカナ表記じゃダメなんでしょうか?  あと、「もうたくとう」とか「こうたくみん」みたいに、実際の名前と違い、日本語読みしてしまうのも、これはなにか理由があってわざわざそうしているんでしょうか? ご存知の方、教えて下さい!よろしくお願いします。

  • 韓国語って易しいですか?

    一般的な日本人にとって最も習得しやすい外国語は韓国語と言われますよね。易しい理由として (1)文法が日本語と似ているし、厄介な活用も少ない (2)漢語が日本語と大部分が共通していて、外来語も多くが日本語と似ている が挙げられますが、難しい点もあります。 (1)アラビア文字やタイも文字よりは易しいですが、 新しい文字を覚えなければならないし、覚えても馴染むのには時間がかかる (2)似たような音が多く、混同しやすい (3)中国ほどではないですが、発音が濃音、激音とあり、これは日本語はもとより英語などの外国語とも違うし、英語ほどではないが、母音が多くはっきり区別しなければならない。 (4)英語などのヨーロッパの外国語に馴染んだ人にとっては勝手が違うし、日本語と文法が似ているといっても 日本語自体 文法を英語みたいに体系的に知っているわけでもなく、たとえ知っていても 日本語の文法の仕組みをそのまま応用はできない。 そこで韓国語学習の経験がある方に質問です。韓国語は易しく感じますか?

  • 韓国語について

    韓国の映画(日本語の字幕入り)を見ていたらときどき日本語とほぼ同じ発音の単語を聞きました たとえば 美男子とか高速道路とかetc.....このような単語は外来語として韓国に入ってきてるのか例えば日本人が英語の単語を会話に入れるみたいなものですか?リスクを伴う仕事とかプロセスが違うとか  あとチョンガという単語も時々日本人で使う人がいてこの意味も最近やっとわかって男の独身者とのことです このように韓国語の単語も時々会話にはいってくるのですね最近では このようなことに詳しい方又は韓国語を勉強されてる方ぜひいろいろ教えてください

  • 英語圏の人にとっての外来語の発音

    日本語での外来語は、それが日本語として使う以上は原語通りではなく、むしろ日本語訛りになるのは、周知の通りです。 それと同じようなことは英語でも起こりうると思うのでが、具体的にはどう発音しているのか、いろいろと勉強したいと考えているところです。 原語の発音とのズレはたくさんあるでしょうが、その中でも例えば英語ではあり得ないロシア語やチェコ語由来の子音連続はどう発音しているのか気になるところです。 ほかにもあるのはあるのですが、質問が長くなるといけないのでこの辺りで切り上げておきます。 私の挙げた例以外でも結構ですので、何かご存知でしたらご回答の程、宜しくお願い致します。

  • 韓国語で「あらそう」って日本語でも・・・?

    先日韓国映画の「猟奇的な彼女」を観に行って来ました。 ラブコメディだけどホロッとさせられて、映画自体なかなか おもしろかったのですが、不思議に思ったことがあります。 映画の中で2度ほど、納得する場面で「あらそう」と字幕が出たときに、 原語でも「あらそう」と聞こえたのです。 後で友達に聞いてみても「私もそう聞こえた!」と言っていたので、 韓国語でも日本語でも「あらそう」というのは同じ発音、もしくは 似た発音になるのかなと思いました。 自分なりに韓国語のサイトとか見て調べようとしたのですが、 わかりませんでした。たとえ翻訳サイトでハングル文字が出てきても 発音はわかりませんし・・・(^^ゞ ということで、韓国語に詳しい方、「あらそう」という日本語を 韓国語でなんと言うか、教えてください!

  • 韓国語

    韓国語検定とハングル能力検定とではどっちがいいのですか? 2つの検定の差がわからずにどうしようかと思っています!

  • 非和製語で原語とズレがある外来語と言えば?

    いわゆる“和製カタカナ語(和製英語など)”ではないものの、 原語とは意味やニュアンスにズレがある外来語といえば、 あなたはどんなカタカナ語を思い浮かべますか? 日常生活の中でパッと思い浮かぶものを、 調べずに「ひらめき」でお答えいただけると幸いです。 【例】※以下は筆者の主観です。 ・「アイデア」 英語 idea (元をたどるとギリシャ語イデア)からの外来語だが、 日本語の「アイデア」はなぜか、 英語の idea のほんの一部の意味とニュアンスを 踏襲しただけに過ぎない。 ・「ターミナル」 日本語の「ターミナル」というと、 何よりもまずバスなどの「乗り物」を連想するが、 英語で漠然と terminal と耳にすると、 たまに暗いものを想像してしまうことが・・・。w ・「ゲット」 「賞品(賞金)ゲット!」なんてオイラもよく言う。 この「ゲット」は、英語だと「win」に相当するだろうか・・・。

  • 外来語の知識は英語学習の手助けになっているか?

    こんにちは。日本語には数え切れないほど、英語からの外来語が入っていますよね。しかし、英語からの外来語が多いが故に、かえって正しい英語の意味の理解を妨げるとも聞きます。確かに、夥しい英語からの借用語はそういったマイナスの面もありますが、英語に親しむきっかけになり、英単語も覚えやすく忘れにくくしているメリットを考えると、全体的にはメリットの方が大きいじゃないでしょうか? というのは、下手に外来語の知識がない方がいいと言うのなら、ドイツ語やスペイン語の単語がスラスラ覚えられるでしょうか? 例えば、スプーンとフォークは ドイツ語では LoffelとGabel、スペイン語では cucharaとtenedorですが、覚えにくく、覚えても忘れやすいですね。しかし、spoonとforkは どんなに英語学習から離れても忘れることはないと思います。 そこで質問です。総合的に考えて、外来語の知識は英語学習にプラスに働いていると思いますか? 英語だけでなく、他の外国語も学習された方からのご回答を特にお待ちしております。

  • 韓国語での外来語の表記

    ハングルで外来語を表すときの規則(や慣用)はどのようになっているのでしょうか。 日本語はよく見るので大体分かりますが、英語などの字訳の仕方がいまいち分かりません。一覧表などあれば教えてください。 最近or(オア)の字訳が分からないことに気づきました。思いつくのは「oeo(오어)」「ol(올)」「o(오)」ですがどれも変な気がします。 また、f→heu(흐)やth→ss(ㅆ)などを見たことがあるのですがこれは一般的なものなのでしょうか。 英語以外では、[y](ドイツ語のu¨=フランス語のu)や中国語を知りたいです。

専門家に質問してみよう