• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:違いはなんですか?)

違いはなんですか? meanwhile と in the meantime

このQ&Aのポイント
  • 「meanwhile」と「in the meantime」は、両方とも「その間に」という意味で使われますが、微妙な違いがあります。
  • 「meanwhile」は、2つの出来事や行動が同時に起きることを表現し、両方の出来事が同じ時間に進行していることを示します。
  • 一方、「in the meantime」は、1つの出来事が起きる前や後に別の出来事が行われることを示し、その間の時間を表現します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

1)in the meantime も、meanwhile も、「その間」と「一方で」の2つの意味を持ちます。 2)接続詞の while に「~の間」と「~である一方」という2つの意味があるのはご存知ですか?ご存知でしたら、それと関連づけて覚えられればいいと思います。 3)while の意味の見分け方は、前後の文の関係によります。「時」に関係すれば「~の間」ですし、「対比」の内容でしたら「~である一方」です。 4)in the meantime も、meanwhile も同じ見分け方になります。 5)1.The doctor will see you again next week. Meanwhile, you must rest as much as possible.は「時」に関係しますので、「その間」です。 6)2.Bob spent fifteen months alone on his yacht. Ann, meanwhile, took care of the children by herself.も「時」に関係しますので、「その間」です。しかし見方によっては Bob と Ann の対比とも取れます。ですので、「一方で」の訳も受け付けると思います。 7)3.I'm changing my e-mail address, but in the meantime you can use the old one.は「時」に関係しますので、「その間」です。 8)「一方で」の訳しか受け付けない例は、He had always found his wife's mother a bit annoying. The mother-daughter relationship, meanwhile, was close.(彼はいつも妻の母を少しうざったいと思っていた。一方、妻と彼女の母の関係は親密であった。) のようなものです。 9)しかし、結局は「その間」も「一方で」も、同時進行ということでは根が1つだというのがお分りかと思います。8)の例も、私と妻の母の関係と、妻と彼女の母の関係が並んでいるわけで、対比とはいっても、「その間」と考えて、そんなに大きな違いがあるわけでもありません。 10) I`m preparing dinner. Meanwhile, he is washing his car. って変ですか? I was prepering dinner. Meanwhile, I was washing dishes. って言えますか? については、No. 1 のお方の回答がすべてです。

mermaid1122
質問者

お礼

go_urn 様 丁寧に回答して頂きありがとうございました。 よくわかりました。

その他の回答 (1)

回答No.1

英語のネーティブスピーカーです。変な日本語でスミマセン。^^; 「meantime」は名詞で「二つの出来事の間に」の意味があります。 「meanwhile」は副詞で同じ「二つの出来事の間に」の意味の外にも「と同時に」の意味があります。 1は「それまでは」。 (診察と診察の間に) 2は「その一方で」。 (と同時に) 3を和訳すると「メールアドレスを変えることにしましたが、今は昔のを使ってかまいません。」となります いつメールアドレスが変えるか分からないので、「meantime」は「新しいメールアドレスを知るまでに」という意味になります。 「I`m preparing dinner. Meanwhile, he is washing his car.」は「と同時に」の意味で大丈夫です。 「I was prepering dinner. Meanwhile, I was washing dishes.」は変ですね。「Meanwhile」は2つの出来事が別場所で全く同時に起こるということなので、両文に同じ人が主語になるのは変です。 「I was preparing dinner while washing the dishes.」の方がいいと思います。「食事の準備をしながら皿を洗います。」の意味となります。

mermaid1122
質問者

お礼

phenie 様 回答ありがとうございました。

関連するQ&A