• ベストアンサー

翻訳お願いします

「お楽しみのところすみません」 を英語に翻訳してください。 観光で来ている方に声をかけるのに困っています。 上のより、こういう言い方のがいいよというのがあれば教えてください。 よろしくお願いしますm(__)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

Excuse me (for interrupting you in the middle of your enjoyment) 括弧の中はなくてもいいと思います。

kurukuruao
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます 使わせていただきます^^

関連するQ&A