• ベストアンサー
  • 困ってます

すみませんが、英訳していただけませんか?

今日YouTubeの私のアカウントにこういうコメントが届きました。 see this here.. I love this video! Only reason i like this song is because i heard it when i wasn't even a year old in my faveorite movie!! you should try subblast.com (コピペ失礼) いろいろな翻訳サイトで検索してみたんですが、なんか若干変な日本語になるのでちゃんと理解できません。 英語は苦手ですがコメントをきちんと返したいと思いますので、教えてください。 お願いしますm(_ _)m

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数88
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率47% (14633/31063)

    さて(直訳すれば「これをここで見よ」)     このビデオ気に入った。この歌が好きなただ一つの理由は、私が未だ1歳にもならない頃、好きな映画の中で聞いたからだ。     subblast.com を見てご覧。     一寸額面通りに受け取るべきか、何か裏があるか分かりにくい書き込みです、従ってマジに返事をすべきか、どうかも分かりません。あちこちに(例えば Only reason i like this song は「ただそれだけで大して好きじゃない」、1歳以下でお気に入りの映画?これも嘘くさい、はじめの see this here も「おいこら」って感じです)胡散臭さがあるので、何とも申せません。僕なら無視します。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

>SPS700様 詳しい回答ありがとうございましたm(__)m そういう意味だったのですね。 ちょっと怪しい感じが漂っているのでコメントを返さないことに決めました。 助かりました、感謝します。

関連するQ&A

  • 契約書翻訳について

    契約書の最後の文章(and year last executed below. )がわかりません。どのようにやくせばいいですか? the parties here to have executed this agreement as of the day and year last executed below.

  • 英語の添削をお願いします。

    この訳は友達がしたものなので翻訳サイトなどを使った可能性があるので判断していただけるとありがたいです。 できれば添削もお願いします。 私は去年もこの短期留学に参加しました。でも去年はただ遊んでいるだけでした。 今年は自分の英語の力を上げたいと思い、今回の短期留学に参加したいと思いました。 私はオーストラリアの人3人と今もメールのやりとりを行っています。 去年の経験を生かし、今年はリーダーシップをとって頑張りたいと思います。 I participated in this studying abroad for short time last year. However, it had only played last year. It wanted to raise my English power, and I wanted to participate in this studying abroad for short time this year. よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願いします

    youtubeに英語のコメントが来ているのですが翻訳サイトに入れても意味不明で全く分かりません。 どなたか英語ができる方・・・この文章の翻訳をして頂けませんか?よろしくお願いします。 That your "wrove" for me was real. Brave ppl for trying this song though.

  • 英訳をお願い致します。

    deviantARTというサイトに、イラストの勉強やブックマークの為に登録しました。 コメントなどがありましたら、辞書や翻訳サイトなどを活用しつつ自力で返信しようとは考えております。 ですがプロフィールの欄だけは、英訳を人に手伝って頂いたことを明記した上で、 失礼のないよう始めにお断りを入れておきたいと思いましたので、 どうかご協力をお願い致します。 内容の方ですが、 英語が得意ではありません。 ですが、辞書や翻訳サイトを活用しながらコメントへの返信の努力はします。 もし、下手な英語で不快な思いをさせてしまったらごめんなさい。 日本語を少しでも出来る方は、日本語で声をかけて頂けると有り難いです。 以上です。 頼り切りではいけないので、まずは翻訳などで自力で書いてみました。 おかしいところがありましたら、ご指摘などお願い致します。 英語が得意ではありません。 ”English is not its favorite.” しかし辞書を利用しながらコメントへ返信する努力をします。 ” But will try to reply to comments while using the dictionary.” もし、下手な英語で不快な思いをさせてしまったらごめんなさい。 ”I'm sorry if it feels unpleasant in poor English ” また、日本語が少しでも話せる方。 ”And the person who can speak Japanese even a little” 日本語で話して頂けると感謝します。 ”I thank you when I can talk in Japanese.” ※人にプロフィールの英訳を手伝ってもらいました。 ”I got people to help English translation of a profile. ”

  • 言えなかった言葉

    英文を見てください。友人のお勧めのレストランに行って、そこのマネージャーがフレンドリーな方で少し話をしたのですが、そのときにうまく言えなかった言葉です。(文が長くなってくると混乱してきてしまいます・・・) 「このレストランのことは近くに住む友人に聞いてしりました。彼女のお気に入りで近くにきたときには絶対行くべきっていつも言っていたんです。」 I've heard about this restaurant from a friend of mine who lives near here. She always told me how much she likes this place and how I should come and try myself when I'm around here.

  • 遅ればせながら・・・

    英作してみたのですが、自信がないので見てください。特に「遅ればせながら」「それなりに」という言い方がわかりません。 遅ればせながらようやくこの前○○(映画のタイトル)を見ました。正直ちょっと期待はずれでした。大ヒット作だと聞いて期待しすぎてしまったのかも。そういう前評判を聞かずに見たらそれなりにいい映画だと思ったかもしれません。 Belatedly I finally saw ○○ the other day. I have to say that it wasn't as interesting as I expected. I think this is because I expected too much since I heard it was one of blockbusters in the U.S. If I hadn't heard that before I actually saw the movie, I might have thought it was a good movie in its own way.

  • 「この歌詞はとても切ないですね」はpaifulを話すのは間違いですか?

    「この歌詞はとても切ないですね」はpaifulを話すのは間違いですか? If I try to say in English " この歌詞は切ないですね”、is it wrong to say like this below ? 歌詞が切ないですね....だから、好きです! This lyrics of the song seems a painfully sad? singing voice...so I love it ★☆ painful ( adj) How should I try to tell you " この曲は切ないですね” ? http://www.ldoceonline.com/dictionary/painful I 'd be greatful if you could answer my question in English. I'm sorry !

  • 英訳教えてください。

    I am afraid of little children, because They always question things that we adults take for granted. A few weeks ago, Elizabeth, my friend's five-year old daughter, asked me about time. "I hear time go tick-tock on Mommy's clock'' she said in a serious voice,"but why can't I see time?'' At first I did not know how to answer this curious little girl. At her age,she still thought that everything in the world could be seen,heard,touched,tasted or smelled.Fortunately I remenbered the stories that my Mother used to tell me about Father time. This old,old man with a long white beard,I explained to Elizabeth,was so busy that he never had "time''to visit people.Elizabeth seemed satisfied with my explanation,but added with a twinkle in her eye,''Maybe one day I'll see Father Time.'' 私は小さな子供をおそれている。大人が当然と思うmのを常に質問するからである。数週間前に私の友だちの15才の娘のエリザベスは私に時間について質問した。ここまでっていってもほんの少しなのですが会話の訳が直訳になりすぎてよくわかりません。いい訳があったら教えてください。参考までにFather timeは「光陰のおきな」時を擬人化してこう呼ぶ。通例大きなかまと水差し、または砂時計を持ち、頭のはげたあごひげをはやした老人として描かれていると解説してありました。

  • 翻訳をお願い致します。

    Sometimes, when dump is reading the teleprompter, he puts emphasis and inflection on certain words that sounds like he's reading to a four year old. And at other times he sounds like he's never heard any of this before.

  • now that構文?

    For the last three years I’ve had full custody of my (now) 9-year-old daughter. It hasn’t been easy. I was never enthusiastic about having a child and, while I adore her now she’s here, being a parent hasn’t come naturally to me. now she’s hereはどのような訳になるでしょうか?now that構文のthatが省略された形でしょうか?よろしくお願いします