-PR-
解決済み

五体不満足と先天性四肢切断を英訳したいのですが。

  • すぐに回答を!
  • 質問No.75013
  • 閲覧数956
  • ありがとう数7
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 100% (12/12)

辞書にものってなくて、どう訳せばいいのか分からなくて質問しました。
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3
レベル12

ベストアンサー率 57% (269/468)

先天性四肢切断は
congenital deficiency of extremity
でいかがでしょうか

五体不満足という言葉は、作者による造語ですから、その気持ちを推し量って文章の形で表現するしかないのではないでしょうか。No one's perfectという英訳本は、作者がそのタイトルにOKしたのでしょうから、かなりニュアンスが近いのだと思いますが、もちろん別の表現法もあるでしょう。
お礼コメント
kokusai

お礼率 100% (12/12)

詳しい回答をくださって本当にありがとうございます★感謝感激です。
投稿日時 - 2001-05-13 14:43:42
-PR-
-PR-

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.1
レベル12

ベストアンサー率 33% (196/589)

余り参考にならないと思いますが気になったものですから。

日本語に対応するような英語にしなければならないのでしょうか。
つまり、文章にて説明してはいけないでしょうか。

先天性四肢切断と言うのは、医学用語に有りそうに思いますが普通の人はわからないような気がします。
お礼コメント
kokusai

お礼率 100% (12/12)

難しい質問に回答していただき本当に感謝しています★ありがとうございました。
投稿日時 - 2001-05-13 14:46:21


  • 回答No.2
レベル10

ベストアンサー率 30% (25/81)

関係なかったら申し訳ないですが、
五体不満足というタイトルのベストセラーの本と関係あるとしたら、
その本は英訳されて本屋さんで売られていました.
題名は No one's perfect です. (No one is perfectの省略形と思います).
本の題名としてですけれど、参考になりますでしょうか.

題名: No One's Perfect
著者: Hirotada Ototake, Gerry Harcourt (Translator)
ISBN: 4770025009

Hardcover - 226 pages (October 2000)
Kodansha International;

Dimensions (in inches): 1.06 x 8.58 x 5.83
お礼コメント
kokusai

お礼率 100% (12/12)

ありがとうございました★詳しく教えていただいて本当に助かりました。
投稿日時 - 2001-05-13 14:41:45
このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
-PR-
-PR-
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


専門家があなたの悩みに回答!

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ