• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

和訳の意味

Through a combination of immigration and difference in birthrate among ethnic groups, many countries in western Europe are experiencing a change in their ethnic and cultural composition. の和訳が 移民と民族集団間における出生率の差が組み合わさることによって、現在、西欧の多くの国々は自国の民族的、文化的な構成上の変化を経験している となっているんですが、この和訳の意味が全くわかりません…(/ _ ; ) そもそも「移民」と「民族集団間における出生率の差」を組み合わせる、という意味がわかりません。 この後の文章は、 There are the various reactions to these developments. と続き、 一方の極には急進的な国際主義者、一方の極には民族主義者がいて、今のままの急進的な西欧の国際化では必ず紛争が起こるであろう という趣旨の内容が続きます。 解答できる方、よろしくお願いします!!

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数129
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)

1)たとえばある国に、A、B、Cの民族集団が大量に移民してきたとします。Aが10万人、Bが12万人、Cが2万人とか... 2)そして出生率が違うとします。毎年Aが10%、Bが1%、Cが5%とか...すると、10年後には、明らかにAの人口がおおきく増えます。つまり流入数はBが多くても、Aの出生率が非常に大きいので、増加する人数が大きくなるわけです。 3)Through a combination of immigration and difference in birthrate among ethnic groupsの部分の訳があまりよくなく、immigration=流入数、difference in birthrate=出生率の差と考えてください。この2つのファクターの組み合わせ(積)によって、実際の増加率がはじき出せるわけです。 4)ある国の民族集団の分布が変われば、文化の分布も変わります。それで「現在、西欧の多くの国々は自国の民族的、文化的な構成上の変化を経験している」ということになります。 5)説明不足のようでしたら、補足でお聞き下さい。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

とっっってもわかりやすいです!!! ありがとうございます!m(_ _)m

関連するQ&A

  • 和訳を添削していただけませんか

    こんにちは。以下の文を和訳したのですが、英語が苦手なこともあり、全く文章にならず、困っています。どなたか分かる方で正しい和訳を教えて頂けると幸いです。 Across Europe profound changes in demographic structures unfold in the twentieth century.Declines in fertility,reductions in family size (as a smaller proportion of couples had more than two children),later marriage (especially in northern and western Europe),and conciderably increased life expectancy resulting from improvements in nutrition and medical care,had led to profound changes in the structures of population across the continent. 20世紀、ヨーロッパの人口形態は大きく展開した。出生率の拒否、2人以上の子供を持つカップルの割合としての家族の減少、特に北と西ヨーロッパにおける晩婚、栄養学や医療の介護の改善による、相当な数の増大した人生の予測値は、…(ここから和訳できませんでした)

  • 和訳お願いします。

    10 million Bangladeshis have fled landlessness and poverty in their homeland and moved illegally into India. They are ,in effect, environmental refugees and in Tripura,along with other Bengali-speaking people,they now constitute the ethnic majority. 上の英文の後半の文が訳せません。和訳お願いします。。 ちなみに前半は「1000万のバングラデシュ人が母国の土地を持たない状況および貧困を避けており、インドへ不法に移動しました。」であってますか?

  • 外国人に出身を尋ねることについて。(海外生活が長い方にお願いします)

    そもそもrace,ethnicと言えばwhite, black, asian, (mixed)という風になると思うのですが、そのように大まかに分けたものでなく、もちろん国籍でもなく、知りたいのは「血」の事です。 その「血」を意味するのは「origin」でいいのでしょうか?「race-人種」なのか「ethnic-民族」になるのかも定かではありません。要するに「~系~人」の「~系」にあたるところでしょうか。 私が知りたいのは、一見して出身が分からない外国人(ミックスや移民)に「どこの血がながれてるのか」的な事を聞くことは失礼に当たるのでしょうか? また、失礼かそうでないかを別にして英語だと、 Where are you originally from? とか What's your origin? でいいのでしょうか? できれば海外生活が長い方にお願いします。

  • 【英語について】日本語→英語

    日本語→「原因は白人の出生率が低下傾向にあること、アメリカに流入する移民が多いことが挙げられます。米国の人種間の関係が変わりつつあるように思える。」 英語→「The cause is white birth rate tends to decline and there are a lot of influx of immigrants in the United States. It seems that the relationship between race is changing.」 こちらの文を日本語→英語にしたのであっているか見て欲しいです。よろしくお願いします。

  • NewYork timesの記事和訳3

    お世話になっています。先日もご回答ありがとうございました。 少しずつ、少しずつではありますが小出しで質問していきます。。 (質問1 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4361001.html 質問2 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4361657.html) 本日も記事原文より一部抜粋して質問させていただきます。http://www.nytimes.com/2008/07/14/world/asia/14japan.html?_r=2&scp=1&sq=japan+buddhism&st=cse&oref=slogin&oref=slogin 【原文】While interest in Buddhism is declining in urban areas, the religion’s rural strongholds are being depopulated, with older adherents dying and birthrates remaining low. 和訳「都市部では仏教への関心が薄れていくのと同時に、地方では年寄りの信者は死に、出生率は低いままで仏教徒の数は減っています。」 【質問部】rural strongholdsのいい和訳が思いつかず、この文章が都市部と田舎の比較っぽい文章だと思ったので、地方で、という訳に変えたのですが大丈夫でしょうか。 また、with以下でwithは付帯状況を表すwithだと捉えたわけですが、いまいち和訳が(個人的に)しっくり来ていませんが全体を通して大丈夫でしょうか。 【原文】Perhaps most significantly, Buddhism is losing its grip on the funeral industry, as more and more Japanese are turning to funeral homes or choosing not to hold funerals at all. 和訳「おそらく一番重要なことは、ますます多くの日本人が…、全く葬式を行わなくなるにつれて、仏教が葬式産業としての統制を失っていくということです。」 【質問部】一番わからない部分は、…の部分で特にfuneral homesにあたる日本語とare turning toの部分をどう解釈すればよいのかがわかりません。 また、ここではasを「~につれて」という訳をはめたことについては問題はないでしょうか。

  • いつまで、北朝鮮にびくびくしながら生きなくちゃならないんだ!!!??

    この世には民族性や、国家といった心理的なボーダーが交差している。生と死の違いは知識があるかないか、真実に近づけば近づく程、生活は楽になる。私は、と言うような物の考え方をしている者です。資本主義は結局、軍事力だし、軍隊がなく、自衛隊しか持たない日本の日本人は、議論や国際人間交流の中で発言力が弱いのではないか?というのが私の質問です。国よりも資産を保有している企業主の白人思想中心西欧主義者に指導されて生きる道を選ばざるをえないのか、、、、、

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    After World War II ended in 1945, Japanese couples who had delayed having children during the war years began having children in great numbers. In the three years starting in 1947, close to seven million babies were born. They came to be called the "baby boomers." Even after 1950, Japan maintained a high birth rate so those born in the early 1950s can also be called baby boomers. 和訳 1945年の第二次世界大戦終戦後、戦時中に子供をもてなかった日本人カップルがものすごい数の子供を産み始めました。1947年からの3年間に700万近くの赤ちゃんが誕生しました。彼らは「ベビーブーマー」と呼ばれることになりました。1950年以降も、日本は高い出生率のままだったので、1950年代前半に生まれた赤ちゃんもベビーブーマーと呼ばれます。

  • 和訳お願いします

    和訳お願いします In the 1960s and 1970s, ethnic women were much more visible in fashion. That was a time of exuberance and change; the time of the Black Power movement, the mantra “black is beautiful”, Roberta Flack singing Be Real Black for Me. This mood continued into the 1980s, with models such as Iman, Pat Cleveland and the young Campbell splashed everywhere. Fashionistas will admit that it is now extremely rare to see a black girl on a magazine cover, and that there were almost no ethnic girls at the catwalk shows in Paris, Milan and New York in February. One or two Chinese models made it, but otherwise, the Aryan look dominated. The question is: why? The standard answer is that it all comes down to money. Beauty is what sell---the magazine, the label, the skincare and the bag. Editors and managers say that, however much they want to use ethnic girls, putting one on the cover of a glossy magazine will depress sales. If ethnic women brought in big profits, nobody in the industry would be in the slightest bit interested in their skin tones or their racial type. Rightly or wrongly, though women from ethnic minorities are considered a bad commercial bet. As one insider said to me regretfully:“Fashion is aspirational, magazines are aspirational and, to aspire, you need to be able to identify with someone---at least a little. And readers don't identify with ethnic women. They don't see them as aspirational.” So,neither the editors nor the advertisers will take any risks on them. This is particularly true in new markets---marketing aimed at the new mega-rich consumers in China and Russia cannot afford to ignore the fact that those countries are more racist than the west. I'm sceptial about this view. If the assumption that ethnic beauty is unprofitable is right, you would expect advertisers to be even more reluctant to use ethnic models than magazine editors. Editors can afford to take a few risks, perhaps, as fashion leaders, whereas advertisers are much more reactionary, driven by the pursuit of profit. Yet in my snapshot of April magazines, is was the advertisers who were using more ethnic girls. In all those kilograms of pases, there were only four black women in editorial fashion shoots, and 10 Asian women, whereas there were 71 black women and 48 Asian in advertisements. Four black women in editorials against 71 in advertisements is a striking contrast. It suggest that, in reality, ethnic beauty has greater commercial value than the fashion mavens assume, and that the market has latched onto is first. As Hilary Riva, chief executive of the British Fashion Council, points out: “It is important that we see aspirational imagines of all type of women in the media. One of the biggest UK ad campaigns, for M&S, has done just that.” Perhaps the punters are a bit less racist than the pundits. This is only speculation, but it is hard to find much else about this extremely awkward question. British Vogue refuses point black to comment, and most people I contacted preferred to talk off the record. One suggestion is that the absence, particularly of black girls with African features, has to do with the tiny minority of people who make the fashion weather: the arbiters of fashion. These are the top casting agents and designers who decide whom to send on photoshoots and the catwalks, and many of them are gay white men. I'm told they really don't like black women. again, the question is, why? Or, rather, why not? As ever, if it's not something to do with money, it is probably something to do with sex

  • 和訳していただけませんか?

    どなたか下の文の[ ]に適切な語を入れて和訳していただけませんか? With the breakup of the Soviet Union, a new entity called the Commonwealth of Independent States (CIS) was formed in December, 1991. The member countries, most of which are the independent states of the former Soviet Union, have sovereignty, but are economically interdependent. Although these countries were liberated from the control of the centralized, totalitarian government, they have been faced with daunting challenges: developing their economies, reorganizing their political systems , and [sparking/causing/ settling] ethnic disputes such as the Chechen Wars and the Georgian-Ossetian conflict. In order to [endure/ overcome/ face] those hardships, the CIS has been taking bold steps to realize democratization, reorganization, and reconstruction of the Commonwealth.

  • この訳でよろしいでしょうか

    英文の本を読んでいて、訳がこれでいいのか分かりません。教えてください。 The UK is now a multicultural society; that is a society with a lot of different ethnic groups or peoples. Big changes in the population of Britain began in the 1950s, when large numbers of people from the West Indies like Jamaica and from the countries of the Indian sub-continent like India and Pakistan came to live in Britain. Now about 2.5 million Britons (4.5 per cent of the population as a whole) are made up of people who are not white, who belong to Britain's ethnic communities. Sometimes the members of Britain's ethnic communities are called "new Britons", but this description is less and less true, as over 40 per cent of the members of the ethnic communities were born in Britain, and the percentage is growing. この英文を自分なりに訳してみたんですけど、これでよろしいですか。 連合王国は現在、多くの異なる民族から成る多文化社会です。グレートブリテン島の人口の大きな変化は1950年代に始まった。そのころジャマイカなど西インド諸島やインド、パキスタンなどインド大陸出身の大勢の人々がイギリスに来て居住するようになった。今、約250万人の英国人(人口全体の4.5パーセント)が、白人でない人々から成っています、彼らは、グレートブリテン島の民族社会に属している。時々、グレートブリテン島の民族社会の人々は新しい英国人と呼ばれています。しかし、民族社会のメンバーの40%以上が、英国で生まれたので、この記述はより少なく、それほど真実ではありません。かつパーセンテージが成長しています。 日本語の訳はこれでよろしいでしょうか。お願いします。一部の訳はここで質問して、訳してくれたものです。ありがとうございました。