- ベストアンサー
訳し方を教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
a push「押す力」 a pull「引く力」 think of A as B で「A を B とみなす,考える」 私たちは,力のことを,たいていは押す力か引く力と考える。 私たちは,力というとき,たいてい押す力か引く力のことを表している。
その他の回答 (1)
関連するQ&A
- incorporating...
"An international business can look at several methods of marketing a product internationally, including incorporating push marketing or pull marketing." incorporating push marketing or pull marketingの日本語訳わかる方いましたら教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- get mileage? pull of the wife beate
get mileage? pull of the wife beater? "Because we all know you get a lot of mileage out of a tank top. Hey, speaking of which, do you think I could pull of the wife beater? You know, switch up my look?" ↑の文にあるget a lot of mileage out of a tank topとpull of the wife beaterの意味はなんですか?
- ベストアンサー
- 英語
- Nor do they think systematically ab
Nor do they think systematically about their negotiating activities as a whole or of negotiating as a key organizational capability. 以下の文の negotiating activities as a whole or of negotiating as a key organizational capability. の of negotiating はどこにかかるのでしょうか? they think of negotiatingでしょうか? ご教示頂けると幸甚です。 Unfortunetely, few companies apply continuouse improvement to their negotiations. Nor do they think systematically about their negotiating activities as a whole or of negotiating as a key organizational capability.
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の翻訳をお願いしたいです。
英文の翻訳をお願いしたいです。 We have to be careful with the analogy to a stretched membrane as the tension in the latter generally increases with increased surface area, while the surface tension is independent of the area. whileの前に,がありますが、これは前文につながるのでしょうか? また、latter generally increasesというところがよくわかりません。 Furthermore, as the area of a membrane is increased, molecules are no removed from it, while molecules are removed from an interface as its area decreases. こちらも、whileの部分、また最後の area decreasesとありますが、動詞の位置がここにあるのに違和感を感じます。
- 締切済み
- 英語
- 書き換え問題がわからないので教えてください
英文の書き換え問題で、本文は Whenever we see Donna, we think of Felipe.です。これをWe [ ] see Donna [ ] [ ] of Felipe.としたいのですが、カッコには何が入るでしょうか?教えてください。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 契約書の英文
英文契約書の勉強をしているのですが、雇用契約書の中で以下の文章が出てきました。 A reference to a particular law is a reference to it as it is in force for the time being taking account of any amendment, extension, or re-enactment. この場合の"reference to it as it is in force "は文法的にどのような構成になっているのか(何かの語句が省略されているのか)教えていただけませんか?また、全体の訳についてもご教示いただければ助かります。
- 締切済み
- 英語
- 訳し方を教えてください」。
Other you such as include "a piece of cake" or "a piece of candy." この英文の訳し方を教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
わかりやすい説明ありがとうございました。