ビジネス英語の記号数字の意味

このQ&Aのポイント
  • ビジネス英語における記号数字の意味について解説します。
  • ビジネス英語の社内メモの例文を紹介し、その中でのMGT-98-02の意味について疑問があるという質問です。
  • MGT-98-02は日付に関連する記号数字であり、その意味について知りたいという質問です。
回答を見る
  • ベストアンサー

ビジネス英語の記号数字の意味

ビジネス英語の社内メモの一例として、英語で以下のような例文が掲載されていましたが、Dateの下の2行目の青線の箇所のMGT-98-02の意味がわかりません。なにか日付と関係があるのでしょうか? どなたかご存じの方がおられましたら、ご教示いただけませんか。         MEMORANDUM     ABC Trading Company, Ltd. To: ABC Management Team Members From: S. Yamada Date: May 15, 200X MGT-98-02 Subject: ABC Management Team Meeting   以下、英語によるメモの本文ですが、省略致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

単純に、文書を整理分類するための記号でしょう。 そのメモに関する問い合わせなどがあった場合の、参照番号(Reference Number)としても使えます。 "MGT" は "Management" の略だと思います。 " -98-02 " は何らかの基準に則って付けられた通し番号だと思います。

cowstep
質問者

お礼

早々と簡明にご回答下さり、有り難うございました。

関連するQ&A

  • 商事に相当する英語 は“a trading company”?

    イギリス人の友人に「商事」に相当する英語を尋ねたところ、「“a trading company”ではないか」と教えてもらったのですが、本当にこれでいいのでしょうか? 本人もあくまで“think”と自信なさげでしたし、また私も直訳的すぎて腑に落ちません。 また、仮に「東京商事株式会社」を英語表記するとしたら、“Tokyo Trading Co.,Ltd.”と表記してしまっていいのでしょうか?ビジネスレター等に詳しい方、教えてください。。。

  • 会社って英語で何て言いますか?

    タイトルが変かもしれませんが、 株式会社=??? 有限会社=Limited Company?? 自営業 =??? corporationとか、co.,ltdとか いろいろとありますが、 何か区別みたいなのってあるんですか? 例えば、会社名がABCで、自営業・個人事業なら 英語で表記するときにどうかけばいいんですか? よろしくお願いします。

  • 会社の商号

    どうしてもわからないので投稿させていただきます。 現在、輸入会社の起業を考えております。 商号の「株式会社」にあたる部分はいくつかあるようですが、 何が違うのか教えていただければと思います。 例えば「株式会社ABC」と言う会社であれば英語の商号は 以下のどれが正しいのでしょうか。 ABC Co., Ltd ABC Corporation ABC Incorporated ABC Kabushiki Kaisha 上記4つは今まで見たことがあります。 よろしくお願いします。

  • 社内文書 メールを英語になおしていただけませんか?

    次の文書を英語で配信しようと思っていますが、 なんてかけばいいか悩んでいます。 「スタッフ各位 ○○ミーティングについて既にご案内させていただきましたが、 第二回ミーティングにつき、 改めて皆様にお知らせ致します。  日時、場所については以下の通りです。 期 日 ○月○日  時 間 ○時ー○時 場 所 ○○室 *○部署のスタッフに限定しておりませんので、積極的にご参加願います。 お忙しいところ、お手数ですが、 出欠の返事を忘れずにお願い致します。 よろしくお願い致します。」 ALL Please be informed that we have the 2nd meeting on the ○○ as I announced before. DATE ○○ TIME ○○ PLACE ○○ とここまで自分で英訳しましたが、やっぱりおかしいでしょうか? 外人に送信してもおかしくないような文章について アドバイスいただけませんか お願いしますm。

  • 英語の問題が分からないので教えてください。

    Jessica has received a telephone call from her business partner,and she wants to write an e-mail to her colleague. Michele,to let her know about it. Imagine you are Jessica and fill in each blank with an expression in the telephone note below. You can make necessary changes. Telephone Note Date and Time: February 20, 2010 3:00 p.m. Caller: Robin Biggs in the legal department of PharmoMed Company Subject: PharmoMed contract Notes: Mr.Biggs checked draft contract/generally OK/one problem/suggested a meeting 10:00 a.m. Feb. 22/need to call back/Tel No. 00441954567823 E-mail From: jessica@shore.com To: Michele@shore.com Date: February 20, 2010 Subject: PharmoMed contract Hi Michele I received a call from (1. ) this afternoon. He said, he (2. ) and that it was (3. ). However, he has still (4. ) and would like to discuss it with us. He suggested we have (5. ). Can you (6. ) and let him know it's OK? His number is 00441954567823. Regards Jessica

  • thatの用法について 

    以下(1)(2)の文章のthatの使い方は間違っていないと思うのですが、 (3)の文章は文法的に間違っていないでしょうか?特にthatの使い方、 (2)のthatは省略可能と思いますが。(3)のthatも省略可能でしょうか?何かしっくりこないのですが。。 (3)はthe deal to acquire a 25%がしっくりくるのですが。正しいでしょうか? 以上ご教授頂ければ幸甚です。 (1)I like this book that makes me happy. (2)Researches have found evidences that human evolution has accelerated. (3)ABC Bank has clinched the deal that they acquired a 25% stake in the fund management company.

  • 英語でどのように伝えたらいいんでしょうか?

    初めて利用させていただきます。 果たして日本語から英文に翻訳をお願いしてもいいものか 分らないのですが、投稿させていただきます。 以下の文を英語に直していただけたら幸いです。 exciteなどの翻訳ページを使ってみたのですが長文のためかうまく訳せなかったものですみません。。。 【あなたと会ってから私の生活はあなた中心になりすぎていました。最近自分の趣味や友達との時間を楽しんでいたら少し冷静にいろいろ考えることが出来ました。焦らずゆっくりお互いのことを理解できたらいいなと思います。 私は答えを焦りすぎていたのかもしれません。】 自分なりにつたない英語力で考えてみたのですが ちょっとニュアンスが違うような気がしてしまっています。 【After I met you, I am thinking about U too much.I have been enjoying my hobby and meeting my friends lately then I could cool down.Hope we can understand each other little by little. I think I was too ruch to find the answer.】 ちなみに私は日本人女性で、最近よくデートをしている オーストラリア人男性がいてその人に伝えたいと思っています。 個人的なメールの代筆ですみません。。。

  • Certificate of Existence

    会社存続証明書の日本語訳を宜しくお願いします。 limited liability company duly organized under the laws of the state of South Carolina on June 24th, 2010, with a duration that is at will, has as of this date filed all reports due this office, paid all fees, taxes and penalties owed to the secretary of state, that the secretary of the state has not mailed notice to the company that it is subject to begin dissolved by administrative action pursuant to section 33-44--809 of the South Carolina Code, and that the company has not filed articles of termination as of the date hereof. 自分の英語力では難しく、英語が堪能な方宜しくお願いします

  • ビジネス英語の意味

    ビジネス英語資料で13%HoHという言葉があったのですが、HoHとは何を意味するか分かるでしょうか?

  • 英語の数字の意味が分かりません。

    業務用のオーブンの説明で、 This oven can reduce cooking periods by 10 and thirty percent. という文章なのですが、これって結局何パーセント焼き時間を短縮できてるのか、さっぱり分かりません。10~30%としたら、and が変な気がします。 どなたか、お分かりになる方、教えて頂けますでしょうか?