• ベストアンサー

Composition agreement

米国法からです。 Composition agreement does not discharge any of the debts included until performance by the debtor has taken place. これは債務者がある事柄を実行しないと債務免除にならないことを意味しているのでしょうか。

  • nada
  • お礼率57% (1387/2413)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

compositionというのは、日本で言う「債務の私的整理」のようなものだと思います。 例えば、1億円の債務が払えない場合、7千万円払えば、残りは債務免除してあげるというような取り決めだと思います。 そういう約束をした場合でも、債務者が7千万を払う前は、3千万円の債務免除の効果が生じないということでしょう。

nada
質問者

お礼

どうもです。要するに実行しないとだめですよということですね。

その他の回答 (1)

  • kn-coro
  • ベストアンサー率25% (49/192)
回答No.1

すみません。KN-CORO と言います。 前に QNo.748243 :sublease の件で投稿させて頂いた者です。 良く考えますとsubsequent は時間的に後に続くという意味なので、 「最初の sublease 契約が終了した後、引き続き(別の?)sublease まで承認する必要はない」 という方が正確だと思います。 ( 又貸しの更に又貸しという意味ではないようです。) 別件で申し訳ありませんが訂正させて頂きます。どうもすみませんでした。

nada
質問者

補足

どうもです。 ということは同一人物なのですね。契約が満了し次の契約期間は認めなくていいということでしょうか。

関連するQ&A

  • 翻訳できる方おねがいします。

    下記の文面が上手い訳がまったく浮かびません。 契約書の一文です。 Present Agreement does not constitute a partnership,joint venture or association of any kind between the parties or render a party liable for the debts,obligations or liabilities of any other party. A party does not have authority to incur debts or other obligations or liabilities for or on behalf of any other party. ご回答お待ちしております。

  • 英文契約書の和訳

    こんにちは。 今、英文契約書の和訳をしているのですが、どうしても解釈にとまどっているところがあり、助けて頂きたく思います。 完璧な和訳でなくても良いので、大体の意味をつかみたいです。 以下の文章です。 No Waiver(権利不放棄) No failure or delay of one party to require performance by the other of any provision of this Agreement shall in any way adversely affect such party's right to require full performance of such provision after that, unless expressly made by that party in writing. No waiver by one party of a breach of any provision of this Agreement shall be taken to be a waiver by such party of any suceeding breach of such provision. 少しでも分かる方、お力を貸して下さい! 宜しくお願いします。

  • 英文契約書 4

    下記の英文が訳せませんでした。 お力添えお願い致します。 "The failure or delay of either Party to require performance by the other Party of any provision of this Agreement shall not affect its right to require performance of such provision nor shall any single or partial exercise of the same preclude any further exercise thereof or the exercise of any other right, power or remedy." 感覚的な解釈ですが、、、 怠慢や遅延によって、一方の契約者が相手の債務不履行を指摘しなかったとしても、権利放棄にはならない、と言う事を言いたいのだと思いますが、"nor shall ~power or remedy."までがうまく和訳できません。 また、そもそも、私の解釈が正しいのかも確証が持てません。 要所だけでも構いませんので、和訳をお願い致します。

  • 和訳することが出来ますか? (NDA)

    11. Survivability. Each party agrees that all of its obligations undertaken herein as a Receiving Party shall survive and continue to survive 3 (three) years after the termination or expiration of this Agreement. 12. Governing Law and Arbitration. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan, and any claim, dispute or controversy arising between the parties out of or in relation to this Agreement, or breach thereof, which cannot be satisfactorily settled by the parties, shall be finally settled by arbitration upon the written request of either party, in accordance with the Commercial Arbitration Rules of The Japan Commercial Arbitration Association. The place of arbitration and judgement shall be Kyoto, Japan. The arbitration proceeding shall be conducted in English. The award shall be final and binding upon both parties. Judgement upon the award may be entered in any court having jurisdiction thereof. 13. Miscellaneous. This Agreement constitutes the entire understanding among the parties hereto as to the INFORMATION and supersedes all prior discussions between them relating thereto. No amendment or modification of this Agreement shall be valid or binding on the parties unless made in writing and signed on behalf of each of the parties by its authorized officer or representative. No party may assign or transfer, in whole or in part, any of its rights, obligations or duties under this Agreement. The failure or delay of any party to enforce at any time any provision of this Agreement shall not constitute a waiver of such party's right thereafter to enforce each and every provision of this Agreement. In the event that any of the terms, conditions or provisions of this Agreement are held to be illegal, unenforceable or invalid by any court of competent jurisdiction, the remaining terms, conditions or provisions hereof shall remain in full force and effect. 14. Counterparts. This Agreement may be executed in two or more identical counterparts, each of which shall be deemed to be an original and all of which taken together shall be deemed to constitute the Agreement when a duly authorized representative of each party has signed a counterpart.

  • Agreementの使い方

    Agreementの使い方 ある(A)という新しい方法を使って(1)と(2)の2つの量を測って、それらの測定値が正しいかどうかを調べるために、標準的な方法で測った測定値((1)は(B)という方法、(2)は(C)という方法で測定した)との一致を調べた、ということを英語で書きたいのですが、良い表現が思いつきません。 例えば、下記のような文章を考えてみましたが、通じるのかどうかわかりません… We examined the agreement between (1) or (2) values from (A) and those from (B) or (C). 良い表現方法を教えていただけないでしょうか。

  • 翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。翻訳サイト

    翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。翻訳サイトのコピペはご遠慮ください。 In any system, some resources are less constrained than others. We call the most constrained resource in a system(or the binding constraint) its bottleneck. System performance improves if and only if we devote additional resources to a bottlenecked resource. Conversely, decreasing the amount of an unconstrained resource does not adversely affect performance. When we relieve one bottleneck, however, it is possible for another resource to become a bottleneck. Thus, we must remove the bottlenecks one by one until all the resources are equally constrained. We call such a system a balanced system. A balanced system is optimal, in that we fully utilize every component. However, in practice, we rarely achieve balanced systems. Rapid changes in technology, market constraints, and customer expectations mean that a system's components are almost constantly in flux, with the bottleneck moving from place to place in the system.

  • Agreement(同意書)の作り方

    海外から品物を輸入するにあたり、 運送会社から保険やその他に関する輸入事項のagreementを送ってほしいと言われました。 なにかフォーマットになるような文章はありますでしょうか?

  • Prenuptial Agreement

    (法律カテゴリーで投稿しましたが回答が得られませんでしたので北米カテゴリーに変更して再投稿です。よろしくおねがいします。) プレナップについていろいろ知りたいことがあります。特に米国、そしてcommunity property statesにおいて。 マドンナが離婚した時、プレナップを作成してなかったせいで一度は半分持っていかれても仕方ない、ガイ(元だんな)にその要求権利がある、みたいなニュースをよく見ましたが、 一方、財産の9割はもともとがマドンナの所有財産だったそうです。 本来、プレナップがなくても、結婚前の個人の財産はそれぞれのものであり、結婚後に生じた収入にあたる部分だけが半分半分の扱いになるんじゃないですか? つまりどれだけマドンナが結婚前にいっぱい持っていてもそれらを含めた半分までが財産分与請求できるなんておかしいと思うのですが、なぜそういうニュースが出ていたのか、そのあたりとても不思議です。 実際のところを教えてください。 また州のことですが、どの時点で州がapplyされるのか、結婚時か、資産の所有地か、離婚時か、生活していた州か、 つまり、場合によってうまく、community property statesとcommon law statesというのですかEquitable Distribution Lawsが適用される州、これらがどのようにどの時点でかかわるのか、引越す可能性も含めて知りたいです。 それから、一つのプレナップが国をまたいで有効かどうか(つまり国際レベル)も知りたいです。 難しい話題ですがご存知の方、教えてください。 

  • キャンパスアグリーメントについて。

    専門学校在学中に自作やOSなしでPCを購入し、キャンパスアグリーメントによってOS(その他、オフィス系ソフト等)をインストールすると、専門学校を中退もしくは卒業するとOSは削除しなければライセンス違反になるのでしょか?

  • どなたか訳して下さい。

    The Laws and Regulations of the California Real Estate Commissioner require that you as a prospective purchaser or lessee be afforded an opportunity to read the public report for this subdivision before you make any written offer to purchase or lease a subdivision interest or before any money or other consideration toward purchase or lease of a subdivision interest is accepted from you. In the case of a preliminary or interim public report, you must be afforded an opportunity to read the public report before a written reservation or any deposit in connection therewith is accepted from you. In the case of a conditional public report, delivery of legal title or other interest contracted for will not take place until issuance of a final public report. Provision is made in the sales agreement and escrow instructions for the return to you of the entire sum of money paid or advanced by you if you are dissatisfied with the final public report because of a material change.