The Impact of Reinvesting Dividends

このQ&Aのポイント
  • This article explores the concept of reinvesting dividends and its potential impact on investment returns.
  • It shows the hypothetical scenario of reinvesting dividends at a safe interest rate instead of purchasing more shares.
  • The meaning of 'at the safest rate' is not clear.
回答を見る
  • ベストアンサー

投資に関する英文

It shows you what would have happened to your money if you had chosen to reinvest the dividends at the safest rate (defaults to the three month T-bill rate of the stock’s country), instead of purchasing more shares. この文章の意味がよくわかりません。大筋としては、「さらに多くの株を買う代わりに、配当金を再投資したら利益はどうなるかということを示している」というような内容なのですが、at the safest rate以降がわかりません。 語句の意味、説明などわかる方、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • miroku
  • ベストアンサー率60% (14/23)
回答No.2

簡単です。 配当金の再投資についての比較について言及した文です。比較の対象が国債などのもっともリスクの低い公債の金利だということです。 at the safest rate以降の語句の意味などを説明します。 defaults to ... は、自動的に ... と想定・設定する three month T-bill は、3ヶ月もののTreasury bill、財務省証券のことで、日本で言えば国債にあたります。ここでこれが出てきている理由は、T-bill(または国債)は、国が発行者であり、民間の会社などに比べて、通常最も債務不履行のリスクが低いとみなされているためです。 the stock's country は、その株式の発行されている国、です。米国株ならば米国の(最も低リスクと想定される)財務省証券、日本株ならば日本政府発行の国債です。 以上、まだ不明の点などあればご質問ください。

houdini
質問者

お礼

たいへん参考になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • javione
  • ベストアンサー率20% (1/5)
回答No.1

投資の事をよく知らないのであまり自信がありませんが さらに多くの株を買う代わりに、配当金を最も安全なレートで再投資((つまり自動的にその国での財務省証券(あるいは大蔵省証券などにあたるもの)3ヶ月レート))していたらここに示すような結果になっていました、 といった感じになると思います。 御参考までに。

houdini
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 延滞料に関する英文の解釈について

    If you fail to make any payment of the bill on the due date, then you should pay a late fee on the outstanding amount at the rate equal to the lesser of xx% per months or the maximum late fee permitted by applicable law. という英文なのですが、期日までに請求書の支払いがされなかった場合は、ひと月あたりxx%の延滞料と法で認められた延滞料の最高額を比べて、低い方の延滞料を払わなければならない、という意味ですか? at the rate equal to the lesser・・・のあたりがよくわかりません。equal to は、どこにかかるのでしょうか? わかり易いように解説していただけたらと思います。 よろしくお願いします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    現在、破産法に関することを読んでいますが以下の英文の意味がよく分かりません。 どうか、意味を教えて下さい。 distribution of dividendsは、配当金の配当でいいのでしょうか? 配当金ってそもそもどんなものを指しますか? A creditor not affected by a filing generally does not have its discharged and is generally not entiled to participate in any distribution of dividends. 宜しくお願い致します。

  • 英文の邦訳

    The most common such pill allowed existing shareholders to purchase additional shares in the firm at a significantly below-market rate should a takeover attempt occur without the approval of the board. 上記英文の特にshould以下の構文が分かりません。お分かりの方,邦訳願います。

  • 英文メールの訳ですが。

    もらった英文メールの中の You can be my guest at any of those shows. という文は、 「どのショーでもいつでもどうぞ」 ・・みたいな感じでいいのでしょうか? お願いします。

  • accumulated interestとは

    数学の英語で書かれた教科書を読んでいるのですが教えてください。12000ドルを利率が0,5%per monthのローン(手数料はなし)をくんでかりるときYou are required to pay only accumulated interest each month for the next 36 months ,at which point you must make a balloon payment of the still-owed 12000 .what is the effective interest rate of this loan?となっているのですがこれは最後に12000ドル返済し、その前の36ヶ月で利子を払うという意味だと思いますが、ここでのaccumulated interestとはどういう意味でしょうか??

  • わからない英文があります

    "I firmly resolve to spend a month writing down every petty complaint that crosses my mind - TV breaks taken mid-dishwashing duty and all - instead of airing it to anyone who will listen." -TV breaks taken mid-dishwashing duty and all -airing it to anyone who will listen. この2つの意味を教えてください。

  • わからない英文があります。

    Please rate the number of clicks to get where you want on this site. [Poor]1.2.3.4.5.[Excellent] あるサイトのアンケートに回答している時に上記の質問がありましたが、 意味がつかめません。わかるかたがいましたら、教えていただけないでしょうか。

  • この英文の訳し方がわかりません。

    1、When you are working until 7 or 8 at night it is kind of hard not to do all of the things you don't get a chance to do during the week. 2、When you expect people to spend the bulk of their day working, you have to allow them some time to attend to personal needs--as long as the employees exercise discretion and do not abuse it. 上記の二つの英文の訳がわかりません。 これはアメリカで行われた、仕事中のインターネット利用にかんする調査での応答の一部らしいです。 ネット翻訳をつかったり、自分なり訳そうと試行錯誤してみましたが、ちっとも意味がわかりませんでした。 どなたか、訳せる方いらっしゃいましたら、是非この意味を教えてください……m(_ _)m

  • AT THE RATE OFとPRICEのちがいについて。

    AT THE RATE OFとPRICEのちがいについて。 皆様こんばんは。お知恵を貸して下さい。 海外の証券会社で取引をすることになったのですが、注文フォームに 「SL No.」、「QUANTITY」、「SCRIP」、「AT THE RATE OF」、「PRICE」 と御座います。「SL No.」は番号、「QUANTITY」は購入したい株数、「SCRIP」は銘柄名と分かったのですが、問題は「AT THE RATE OF」、「PRICE」です。 例えば日本ですと、「100円・指値で」や「成り行きで」といった感じで注文しますが、この二つの違いが分かりません。 「AT THE RATE OF」は空欄で「PRICE」の欄を値段の記載すればいいのか?と思い Can I leave "AT THE RATE OF" blank? と質問してみたら sorry, you have to put a rate on itと回答がきました。正直意味が今一分かりません。 「AT THE RATE OF」というと「変動レート」という意味で、「PRICE」だと「価格」という意味ですよね?注文出す場合はどのように記載すればいいのでしょうか?

  • 英文和訳

    People forget how important it is to be lazy in libraries. Not of course idle: idleness means daydreaming. Laziness means reading the books one ought not to be reading, and becoming so absorbed in them that at the end of the day you still have most of the reading to do that you had before you that morning. Creative laziness broadens the mind.  人は図書館で怠けることがどんなに重要であるかを忘れている。もちろん、idleではない。idlenessとは、空想にふけるということを意味するのだ。Lazinessとは、人が読むに値しない本を読むことを意味するのだ。 分からないところはthat at the end of the day you still have most of the reading to do that you had before you that morning. です。 ここの部分の構造がどのようになっているか詳しく教えていただけると嬉しいです。 また、the books one ought not to be readingは直訳すると、「人が読むべきでない本」となりますがこれでは日本語としてどうなのかと思ったので、「人が読むに値しない本」と訳したのですがこうやって訳してもいいのでしょうか?