• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英訳を教えてください。

商品が届くのを待ちますのでUSPS Express Mail International Shippingで送ってください。 以下の文章でいいでしょうか? I will wait for the item. Please sent me the item at USPS Express Mail International. 宜しくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数74
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

I just wait for my item. Will you send it to me by USPS Express Mail International Shipping?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難うございました。 初めて海外通販を利用して困っていたところ、すぐに回答してくださって助かりました。

関連するQ&A

  • ざっと簡単に和訳をお願いします。

    I mistakenly assumed you meant my Handling time, not the shipping service I would use. I apologize for any confusion. I do not normally use Express Mail due to the high cost of shipping. The $42.00 S&H price is for USPS Priority Mail International, not Express Mail. I will ship this coin out within 24hrs. of cleared payment, but will use USPS Priority Mail International.

  • USPSのつもりで購入→UPSで送るとセラーから返信が

    ebayを初めてまだ数ヶ月の初心者です。 100%Positiveの、WorldWide発送(勿論カリキュレーターで事前に送料計算出来る)可能なセラーからのみ買い物をしているのですが、今回落札した商品の送料が、USPS Express Mail International US $99.60(To Japan, Included in S&H)とebayでは表示されているのに、落札後セラーからはこのようなメールが来ました。 >>>> hi. The shipping to your address in Japan via UPS EXPEDITED is $276.90 PLUS 18.00 FOR BOX AND FRAGILE PACKING. Adding 20.00 for shipping insurance comes to 314.90. ALSO JAPAN WILL CHARGE FOR CUSTOMS AND DUTIES, THATS SOMETHING UPS OR USPS HAVE NO CONTROL OVER. WE WILL NOT KNOW HOW MUCH THAT IS GOING TO BE UNTIL A OFFICER FROM JAPAN LOOKS AT THE ITEM AND DETERMINES THE CHARGE. >>>>> いきなりUPSで送る上にシッピングが保険まで入れると3倍になってました…ちなみに落札した商品サイズは12.1 lbs, box dimensions 22.5" x 18.5" x 3 1/4"、シカゴから東京への発送なので、公式サイトで見積もっても、 USPS Express Mail® International =$74.80 UPS Air Freight Direct(Non-Guaranteed) = $131.30 くらいかと思いますが、流石にボラれているんでしょうか? 百歩譲って箱代18$は良いとしても、保険20.00の根拠も分らなければ何故USPSで送れるものをUPS(しかも公式サイトの倍額)で送ろうとするのでしょうか?USPSでは海外発送出来ないもの、常識的にしないものというのがあったりするのでしょうか??

  • 質問の文章の英訳をお願いします。

    私は顧客を待たせることができないので、あなたから落札した商品を できるだけ早く受け取りたいです。 日本まで「USPS Express Mail International」で配送してもらえますか?

  • 英訳をお願いします

    eBayで家具を買って日本に送ってもらったのですが、 USPSのステータスが「Arrival at Unit」にもかかわらず、 そこは出発地の「NORWOOD」なのです。 こんな感じです。 ===================================== Arrival at Unit December 19, 2011, 7:55 am NORWOOD, MA 02062 International Parcels Dispatched to Sort Facility November 30, 2011, 4:43 pm  NORWOOD, MA 02062 Acceptance November 30, 2011, 8:39 am  NORWOOD, MA 02062 Electronic Shipping Info Received November 29, 2011 ===================================== これは商品が戻っちゃったのかな?と思って 出品者様に 「USPSのステータスを見ると商品戻っちゃってるみたいです。商品を再送してくれますか?」と聞きたいのですが、 ごなたか英文に訳していただけないでしょうか?

  • 英文の添削をお願い致します!

    海外のネットショップオーナーに、以下の日本語の旨を伝えたくメールしたいと思っています。 正しく伝わりますでしょうか? 英語が得意な方、英文の添削をお願い致します。 「返信をありがとうございます。 私はあなたが商品を再発送してくださるときき嬉しいです。 できましたら、再発送の際は、USPS Priority Mail Internationalで 送って頂けますでしょうか? 追加の送料が必要でしたら、もちろんお支払いたします。 どうぞよろしくお願い致します。」 Thank you for your response. I am glad to hear that you will reship the item. I would like you to reship the item by USPS Priority Mail International. If it needs additional shipping costs, I'll pay for it. Thank you and best regards.

  • ebayの送料(英語分かる方お願いします)

    ebayの商品の紹介文のところにこう書いていたんですけど。。。 ↓ Due to eBay policy, all buyers must use PayPal. I will ship worldwide. US shipping will be $5.25 for Priority Mail. Shipping to Canada will be $11.50 and the rest of the world will be $13.50. I will combine shipping on multiple auctions wins. Please wait for an invoice with updated shipping prior to paying. Please feel free to contact me with any questions you may have. これって送料が13.50ドルするって事ですか・・?? 日本円だといくらになりますか?

  • シンプルな文章の英訳をお願いします。

    私はあなたから商品を買う予定でいますが、 その前に確認しておきたいことがあります。 アメリカから日本までの配送で「USPS Express Mail International Flat Rate Envelope」は保険が かけられていますか?  またサイトで追跡することができますか?

  • 英語の翻訳をお願いします。m(_ _)m

    You misunderstand my question. I wish you to advise me of the additional costs that you will charge me for shipping the item to me in the UK. Knowing the cost of the item plus shipping, I will then be able to calculate the additional taxes I will be required to pay to HMRC on its arrival in the UK. Please supply me with the shipping costs that I will pay to you when I place an order for the item.

  • 英文教えてください!

    昨日ebayから1つのアイテムを落札しました。早速セラーにメールを送ったのですが、こように返事が届きました。 Hi and thank you for bidding on my item! (中間)商品の合計金額 Your package will be shipped upon payment. Please,provide me with the shipping address. Respond to this question Responses in My Messages will not include your email address. 最後の文のPlease,provide me with the shipping address. Respond to this question Responses in My Messages will not include your email address. とゆう文が分からないのですが、英文が分かる方がおりましたら 教えてください! また、このセラーにメールを送った際に、 私は他に4日後に終わるあなたの2つのアイテムの入札も考えています。 もしもアイテムを落札できたら、まとめて送ってほしいので、 出荷について待ってもらえませんか?と書いたのですが、 この英文からして通じていると思いますか? もしも、通じてなさそうな場合、どうように英文にしたらよいでしょうか? 教えてください!よろしくお願い致します。

  • USPSで日本からアメリカへ送れる?

    表題の通りの質問なのですが、USPSで日本からアメリカへ送ることが可能なのでしょうか? 実はネットで子供服を個人輸入で購入したのですが、商品に不備があり返品することになりました。 そしたら、先方のコメントが、 We have had customers return items from Japan for less than $5 please send the outfit back to us using USPS International Airmail and I would be happy to issue a refund for the amount you will pay on using airmail but I can't reimburse UPS or Express Mail shipping charges. と書かれたメールが来て、過去に日本の顧客で返品に対して5ドル未満の送料で返してこられたように書かれているように読んだのですが、合ってますか? USPSを使ってアメリカから日本へ荷物を送ってもらったことはあるのですが、はたして逆は出来るのか?と疑問に思い質問させて頂きました。 とにかく、安くて確実に早く送りたいのですが、何か方法がありますか? 私は郵便は保障をつけると5ドルでは送れないこと、USPなら追跡できるので、それで送りたいとメールしたのですが、その結果上記の回答にもなっています。 どうしたらいいかアドバイス頂けないでしょうか。 宜しくお願いします。