世界的ベストセラーとなった小説『ハリーポッター』の著者について

このQ&Aのポイント
  • 1997年に出版された小説『ハリーポッター』は、著者のJ.K.ローリングにとって最初の作品でした。
  • 当時ローリングは無名の作家でしたが、この作品は短期間で世界中で大ヒットし、彼女の名前を一躍有名にしました。
  • その後、ハリーポッターシリーズは数々の賞を受賞し、映画化もされるなど多大な影響を与えました。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文 添削お願いします。

第一巻が1997年に出版されると、ローリングは当時全く無名でしたが、瞬く間に世界的ベストセラーとなりました。 After the first volume was published, although Rowling was a thorough anknown writer those days, it`s become worldwise a best-seller in on time. 一応頑張って文章にしたものの、違和感しか感じませんorz 真ん中の文が同格のようになってしまっていますが、どう直せばいいのか全く分からないです。 私は文法もあやふやなため、文を上手く繋げません。 どこを直せばいいかを教えてください! できれば、間違っている部分を細かく教えていただけると助かります。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33013)
回答No.1

1。 a thorough anknown writer     thorough は、「徹底的な」などという、努力がなみなみならぬ場合によく使いますが、一生懸命無名になろうと努力する人はあまりいませんから、「徹底的に無名」と誤解されないよう別の形容詞をお使いになる方がいいかと思います。 anknown は、known 「有名な」に 反対を意味する前接辞 un- がついたものですから unkown でしょう。 2。  worldwise worldwise は、下記のように「世事に長けた」という意味ですから worldwide の方がいいかと思います。     http://eow.alc.co.jp/search?q=worldwise 3。 it's it's は、普通it is の略であることが多いのですが、この場合のように it has の略の可能性もあります。「書き言葉」なら、略さないのがいいでしょう。 4. in on time overnight は、文字通りには「一晩で」ということですが、下記の例文や、副詞の2にあるように「突然」という意味があります。こういうときによく使われます。     He became famous overnight 「彼は一躍有名になった」      http://eow.alc.co.jp/search?q=overnight Though Rawling was completely unknown at the time, as soon as the first volume was published in 1997, it became a worldwide bestseller overnight. とも。

hanon775
質問者

お礼

ありがとうございます!! とても助かりました。 参考にさせていただきます(●^o^●)

関連するQ&A

  • 英文解釈

    こんにちは早速ですが、英文解釈の質問をします。 ・Little did the humble parents think at the time of that sorrowful parting, that their modest child was destined to become the most famous man of his age. thinkの目的語とカンマ(同格?)の役割を教えてください。 ・We leave undone those things which we ought to have done. 強調構文でSVCOの順になることはあるのでしょうか? ・It is not the reading of many books that is necessary to make a man wise or good, but the well-reading of a few, could he be sure to have the best. could以下の構文・訳がわからないです。詳しくお願いします。

  • 英文添削をお願いします。

    こんにちは!英文添削をお願いします。 【日本文】 私は球技大会でサッカーに出場しました。 試合がもつれてPK戦で決着をつけることになり、私はゴールキーパーをやりました。 私はPK戦でシュートを止めた時に、右手の指を骨折しました。 私は痛みをこらえゴールを守りました。その結果、私たちは勝つことが出来ました。クラス全体が勝つために団結する姿にとても感動しました。私は、その後2ヶ月ギプスで指を固定することになりましたが、チームが勝てたので私の指はどうでもいいです。 【英文】 I participated in soccer in the ball game convention. A game will tangle, it will bring to an end by a penalty shootout, and I gave the goalkeeper. I broke the right finger, when a shot was stopped by a penalty shootout. I bore the pain and protected the goal. As a result, we were able to win. It was impressed very much by the figure which unites in order that the whole class may win. Although I will be fixed a finger by gypsum for two months after that, since the team was won, my finger is good anyhow. 自信がないのでわかりやすく教えていただけると嬉しいです!よろしくお願いいたします。

  • これでいいのか教えてください!!添削希望

    応援するバスケット選手にファンレターをだしたいのですが、この文で大丈夫でしょうか?? 間違っていたり、おかしかったら教えてください。 Dear Mr ××× RERAKAMUI game thank you for everything. I like your dunk shot. It was very smart. The three point was also decided and it was the highest. Although it is the Panasonic game and away next time, please do your best!! Although Osaka cannot go to see, it aids and it is. レラカムイ戦お疲れ様でした。 あなたのダンクシュートが大好きです。 とってもかっこよかったです。 スリーポイントも決まって最高でした。 次回パナソニック戦、アウェイですががんばってください!! 大阪に観に行けませんが応援しています。 といいたいのですが・・・。いかがでしょうか

  • 添削してください

    If Momoe really minds grow, she should try to help or apologize to the driver. Although she was in a hurry, I thought she was able to riding a motorcycle while saying "I am sorry". It certainly seems that to met Himiko led change for Momoe. However, I felt that she was not change the emotions and responses for those who are not interested. もしモモコが本当に成長したのなら、彼女は運転手を助けようとしたり謝ったりするはずだ。いくら急いでいるとはいえ、「ごめんなさい」と言いながらバイクに乗り走り去ることくらいできたと思う。 確かにモモコはイチゴと出会って変わったと思う。 しかし、彼女が興味のない他者に対しての感情、対応は変わっていないと思った。 こちらの英文を添削してください。 よろしくお願いします。

  • 英文添削をお願いします!

    英文添削をお願いします! 1,あなたが家に招待したい人はいますか。  Is there anyone you want to invite to your home? 2,私はボランティアで外国人の方に日本語の会話練習を手伝っています。   I've helped Japanese conversation practice (to some non-Japanese) as a volunteer. 3,その方たちを家に招いて、ささやかな国際パーティーができたらいいなあ、と思っています。   I'd like to invite them to a small international party at my place.       (この文のどこかhold またはorganize を入れたくなります。) 4,アルバイトをする前は、よく友人を家に招待しました。   I often invite my friends at my place before I work part-time. 5,私1人で14人分の料理を作った事もあります。  I've cooked the dishes for 14 people (またはfor fourteen) by myself. 6,会社で転勤になる人があるたびに、送別会をしています。  The farewell party is held whenever there are those who are transferred in a company. 7,それが今私が一番やりたいことなのです。  This is just what I want to do. (「一番やりたい」だからこの文のどこかにbestを入れたくなります。) 長文ですが、宜しくお願いします!

  • 英文を書いてみたのですが添削してもらえないでしょうか

    The Green Mile This movie was released in 1996, and it was nominated for four Academy Award. (Best Supporting Actor, Best Picture, Best Sound, and Best Adapted Screenplay ) The title means road to the electric chair. The scene of this story is on death row in the 1930. 1930 year was an age of serious great depression in the United States. One day, a new inmate arrives. His name is John Coffey who is 7-foot-tall , and black male. He convicted of raping and killing two young Girls. At first sight, John Coffey seems very ferocious, but actual John is gentle giant. Sometimes he cries, because he afraid of darkness. Surely most audience think he is not man who can murder young girls. However he was found by police holding corpse. In fact he has extraordinary healing powers, who reveals by healing warder’s urinary tract infection and resurrecting a mouse. When John is asked to explain his power, he merely says that he "took it back. On that day John defy to care girls. John is innocence. Regrettably, John was sentenced to death, so he can’t escape to death penalty. The director have much concern with John’s initial. John’s initial is the same Jesus Christ. John was modeled on god. He tried to save the human, but he was killed by human. His life resembles Jesus Christ. He had said I was tired before it died. Perhaps god thought so too.  This film picks up the problem of race, and false accusation. John’s lawyer conceive a prejudice against black man. The lawyer thought Black man is the same as dog. He said even if it is usually obedient, that might bite us suddenly. This idea was general in 1930. It is not an exaggeration to say that discrimination to the black executed John. In the last scene, a hero says everyone walks in a green mile of the life. He was 108 years old now, but there is no person who lives a long life in this age. He was helped his sick by John, but he couldn’t save John from electric chair. He probably received John’s life when he was helped. But he thinks his long life is visitation. The prisoner wants to live more, but warder who enforces the death sentence hopes for the death. It is the sarcastic one. 映画「グリーンマイル」についての文です。 わからないところはエキサイト翻訳を使ったので、変なところがあると思います・・・。 でも自分ではそれが変なのかわからなくて困っています。 添削お願いします!

  • 英文の同格の訳しかた

    It is about four years since I came to live in Kyoto, a city which I have come to love more and more. (私が、京都にすむようになって、約四年になる。 そして、ますますこの町が好きになってきている。) 解説に「a city は、前の文のKyotoと同格である。」 と書いてありました。 Kyoto, a city which ~ この同格の関係は 「Her best friend Lisa is a nurse.」 彼女の親友のリサは、看護師だ のような名詞がもう一つの名詞を説明している同格で、 a city which I have come to love more and more のwhichは、cityを先行詞とする関係代名詞と考えると・・ 「私が、ますます好きになってきている京都に住むようになって やく四年になる」 の訳でもいい感じがするのですが どうして、答えの訳は、 私が、京都にすむようになって、約四年になる。 そして、ますますこの町が好きになってきている と分けているのでしょう?? お願いします。<(_ _)>

  • 英文にしてください。

    お世話になります。 【今までの経緯です】 ネットにてアメリカにあるB社に商品を注文しましたが連絡がありません。 そこで同系列と思われるA社にB社に言って頂ければと思いました。 A社とは何度か商品を購入してまして当方の事は知ってます。 下記の文を英文にして下さい。 【英文にして頂きたい文】 A社様はB社と同じ系列の会社でしょうか? B社に注文しましたが連絡がありません。 B社にオーダーした事を伝えて頂くことは可能でしょうか? 宜しくお願い致します。 宜しくお願い致します。 ※【私が英文にしました】 英訳ソフトなどを使うと下記のようになります。 これでも伝わるのでしょうか? Is the A company a company of the same series as B company? Although an order was given to B company, there is no connection. Is it possible that I have the thing B company was ordered to perform told?

  • 英訳 添削

    英訳したので添削してください。 クラスのある人がいじめられていた。 私は見て見ぬふりをしていた。 だか、私の友達はいじめられていた人を助けようとしていた。 もし、助けて次にいじめの標的にされるかもしれないというのに。 結局、いじめはなくなり、その友達もいじめられることはなかった。 私はその友達はとても勇気があるなと思った。 私もこのように勇気のある人になりたいと思いました。 It was hard on people with a class. I turned a blind eye. However, my friend tried to help the person on whom it was hard. It is said that it may help and then may be made the target of bullying. After all, bullying was lost and it was not hard on the friend. I regarded the friend as not courageous at all. I thought that I would also like to become those who are courageous in this way.

  • 次の英文訳してくださいお願いします!!

    (1) The fact that those who are overweight die earlier than those who are not should be easy to understand. (2) The fact that domestic cats will share a home with a human family is, in itself, proof of their flexibility. (3) It was very pleasant to sit and watch the bathers splashing about in the water. 以下の3文お願いします。