- ベストアンサー
英語。
英語の並び替えでどうしても分からない問題があります。 お答え分かる方教えて頂けますでしょうか?? 『このパソコンを買ってそろそろ1年になるけど、まだ使った事がない。』となるよう2語補って、並べ替えてください。 a/bought/but/computer/I/I/it/nearly/personal/this/year/yet/it's/haven't
- jyarinnkotitti
- お礼率63% (33/52)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数2
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
It's nearly a year since I bought this personal computer but I haven't used it yet. 追加する単語 since, used
その他の回答 (2)
- bluesking
- ベストアンサー率55% (15/27)
「I bought this personal computer nearly a year ago, but I haven't use it yet.」で良いのではないでしょうか? 補ったのは、agoとuseです。 「it's」が余ってしまいますね?
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
It's nearly a year SINCE I bought this personal computer, but I have't USED it yet. イギリス式なら it is でいいのですが, アメリカ式なら it has been となります。 最近はアメリカ式の it has been を使うことが多いです。
お礼
ありがとうございました!! 大変参考になりました!!
関連するQ&A
- 英語に翻訳して下さい_(._.)_
I haven't bought it yetに 買わないでねって英語でなんといいますか? また、 『その絵文字の意味はなに?(笑)』は英語でなんといいますか?
- ベストアンサー
- 英語
- この英文はどの様に訳すのがいいでしょうか?I know it's a
この英文はどの様に訳すのがいいでしょうか?I know it's a bit early but I haven't studied yet! I have a big test on Math tomorrow. haha wish me luck! いまいちわかりません。どなたか宜しくお願いしします。
- ベストアンサー
- 英語
- .以下のの英語表現について教えてください。連絡
1「彼に何度か電話したのに、連絡してくれません。 」 2「彼に何度か連絡したのに、彼に連絡が取れないんです。」 「ずっと連絡が取れていない(期間は特定しませんが一週間から1カ月ぐらいの感覚です)」という状況を表すのに完了形(現在形も入れていますが)を使用していますが、以下の用法は不自然な表現でしょうか? 1・I called him several times, but/ yet/though he hasn't been answering my calls. ・I called him several times, but/ yet/though ,he hasn't been answering me at all. ・I called several times ,but/ yet/though he hasn't called me back. 2・ I tried contacting/calling him several times, but/though/yet I haven't heard from him. ・ I tried contacting/calling him several times, but/though/yet I haven't been able to get hold of him. ・I called/contacted him several times but/though/yet I haven't been able to get hold of him. ・I called several times but/though/yet I can't get hold of him.(I can't get n touch with him at all.) また、他に良い訳例があれば教えて頂ければ幸いです。 宜しくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- 至急英語が合ってるかみていただきたいです(>_<)
『じゃぁ、もういいよ。来てくれるのはありがたいけど今年来るのやめたら?あなたの負担になりたくないし。(私もそれでなくても今)考えること一杯なのに悩みごとがまた増える。』←と言いたいのですが、 Then, it's fine. I'll be happy if you could come, but maybe, you shouldn't come here this year. I don't want to be your burden. Besides, I already have too many things in my mind, it might be too much for me, too.←合ってますか?
- ベストアンサー
- 英語
- カッコ内の動詞をどうしたらいいですか
カッコ内の動詞をどうしたらいいですか I began to read the book a week ago , and haven't finished it yet , but I will lend it to you as soon as I ( finish ) it. ( finish )をどうしたらいいですか? 和訳もお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の問題
1:Are John and Mary still living in NewYork? No,they ( ) to Dallds.(1)are just moved (2)had just moved (3)have just moved (4)will just move 2:Is that Italian restaurant next to the bookstore new? No,I think ( )for more than a year now. (1)it's been open (2)it's open (3)it's opened (4)it was open 3:It's a long time since ( ) from Peter. (1)I've heard (2)l heard (3)I haven't heard (4)I didn't hear 解答と訳をお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 英語でチャットしてたのですが…
掲示板に書く形で好きな時に返事するシステム上で チャットしてたのですが、どう返せば良かったのか分かりませんでした。 まず私が 「あのアニメは本当に最高だった」という表現をしたら、 A. Now it's time for me to watch! と返って来ました。 私の中では、 「今それを見るよ~」 みたいに解釈しました。 それから私は1時間程して 「Yeah~ How's it? 」(やー, どうだった?) と返事。 そしたら、 A. I haven’t watched XXX yet, was waiting for it to finish! まだ見てないんだ!それが終わるのを待っているんだ。 と解釈。 ここで私は「ん?」と思いました。どういうことなんだろう。 とりあえず、私は、 「I see. you must be looking foward to seeing it :) 」 (そっか、楽しみだね~) と返事。 そしたら、 A. Well, not that much, but I will not be able to stop after I start! と返ってきて、 これをどう訳せばいいのか分からなくなりました… 全体的な流れの解釈が間違っていると思います… もし分かる方いましたら、 全体の解説をお願いできないでしょうか。 途中で返事ができなくて申し訳なく思っています;
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございました!! 大変参考になりました!!