• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:海外の出版社へ英語のメールを送りたいです。)

海外の出版社へ英語のメールを送りたいです。イラストレーターをしているものです。

このQ&Aのポイント
  • イラスト5点の依頼について行き違いがあり、価格に関する誤解が生じました。相手は5点=△△円、私は1点△△円×5と認識していました。
  • 誤解は私の勘違いであり、この件に関しては価格の追加請求を行いません。ただし、他のクライアントにはこの金額を口外しないでください。
  • 私はあなた方を信頼しています。イラストは明日中に修正してデータを再送致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

It appears that I misunderstood you concerning the illustration fee. Most of my clients pay per single item, so I assumed that the fee of △△ was also per a single item. I am happy to receive your request, and I am the one who did not understand what you meant, so I plan to press this issue any further. But I am afraid my other clients may not be pleased to know what transpired between us, and I want you to promise to keep this just between us. As soon as they learn our price, they are bound to say, "Give us also that price." I trust you. The corrected illustrations will be sent tomorrow.

noname#176057
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまい申し訳ありません。。 この件は皆様が翻訳して下さったおかげで無事に解決できました。 ありがとうございます。 とても助かりました。

その他の回答 (2)

  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.3

It seems that I misunderstood your illustration charges. I believed that its charges are xx En for each work as you showed in your first mail. I’m glad to have this offer therefore I don’t intend to request its charges more than the above, because it is me that I have confused myself. However, I think I’m not able to look at myself in the mirror to the other clients. I hope you will promise me not to tell it in this field. If value of this work would be found out in any opportunity, I would be told as follows. “Please create with this price for ourselves “. I believe in you. If so, I send the illustrations again after modifying tomorrow. どうかご参考に!

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/search?q=%e7%94%b3%e3%81%97%e8%a8%b3
noname#176057
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまい申し訳ありません。。 この件は皆様が翻訳して下さったおかげで無事に解決できました。 ありがとうございます。 とても助かりました。

回答No.2

Thank you very much for making an order. Howvere, I believe you misuderstood the payment. I normally charge XXXJPY per item but you seemed to took it XXXJPY per order. But I am not going to charge you normall chage, which is XXXJPY×5 for this order, since I believe I mislead you about the charge in the email message I sent you and charge you what you have agreed to pay. But please do not disclose this deal to anyone, otherwise other potential cliants will expect the same deal. Thank you very much.

noname#176057
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまい申し訳ありません。。 この件は皆様が翻訳して下さったおかげで無事に解決できました。 ありがとうございます。 とても助かりました。

関連するQ&A