- ベストアンサー
和英についてのコツを教えて下さい。
和英にするときのコツを教えて下さい。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
誤訳を防ぐためには、 (1)「誰が何をしたのか」という主語述語を明確にとらえなければなりません。これが不明なまま次の段階に移ってはいけません。 (2)直訳をすべきです。くだけた流行語のような言葉づかいを「意訳」と勘違いしている人が時々いらっしゃいます。英文に書かれていることを遺漏なく日本語に盛り込むことを心がけるべきです。そして省略する方が自然な場合は省略しましょう。 (3)日本語の語彙を広げる必要があります。日本語として自然な表現の方が伝わりやすいのは当然ですね。
その他の回答 (2)
- Obuchininja
- ベストアンサー率29% (34/115)
日本の英語教育の間違いは、英語の文法や語彙は教えても使い方を教えないことです。今でも同じようなテキストを使っているかどうか分かりませんが、40年前に私が英語の勉強を始めた時には「This is a pen.」という文章が使われていましたが、目の見える人にペンを見せて、「これはペンです。」というのは変じゃありませんか。私は英語の教え方としては使い方を勉強させるのがベストだと思います。「何かあったら必ず知らせてください」と同じ意味のことを英語で何と言えば良いかわかりますが?非常に簡単な単語を使うだけでつかい方を知っていれば簡単に言うことができます。他の例として「あなたがどうしてそのようなことをおっしゃっているのかは理解できますが・・・・」を英語ではどのよう言えばいいかわかりますか?日本語を英訳してもだめですよ。2つの文章の答えは「Please keep me informed.」と「I now where you are coming from.」でどちらとも実社会では頻繁に使われる表現です。
お礼
ありがとうごさいました。
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
コツコツと勉強に励むことです。 まだ中学生なのですから急がば回れ。 コツを掴むにはそれが一番です。 ある日、コツ然と光が差すことでしょう。
お礼
ありがとうごさいました。 コツコツ勉強します・・・。
お礼
ありがとうごさいます。 分かりやすかったです(*> <*)