• ベストアンサー

古英語の文章、意味を教えてください。

どなたか古英語の意味がわかる方はいらっしゃいますでしょうか? 次の文章の意味を教えていただきたいのですが。 Micel bi% se Meotudes egsa, for %on hi seo molde oncyrre&. % は thorn の、& は edh の代字です。また "hi" の i と "seo" の e の上には横棒があります。 現代英語ならともかく、古英語となるとまるっきり歯が立たなくて……文中にいきなりこれが出てきて困っています。どなたかよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数21

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.4

The Seafarer (第 103 行) Great is the might of God, by which earth moves (全文) http://www.fh-augsburg.de/~harsch/anglica/Chronology/09thC/Seafarer/sea_text.html The Seafarer is the title of an Old English <<elegy>>, written about 850. The first part of the poem discusses the miseries of live at sea. The second part contains moral reflections on the transience of life,.concluding with a prayer. Perhaps this second part is an appendage to an earlier secular poem. Other critics see the whole as an allegorical representation of human life. http://www.georgetown.edu/labyrinth/library/oe/texts/a3.9.html --------- (対訳) The Seafarer in ModE http://syllabus.syr.edu/ETS/pamoody/ets333/projects/heroux/seae.htm The Seafarer in OE http://syllabus.syr.edu/ETS/pamoody/ets333/projects/heroux/seao.htm The Seafarer scanned image http://syllabus.syr.edu/ETS/pamoody/ets333/projects/heroux/seas.htm (第 103 行) Great is the might of God, by which earth moves

参考URL:
http://syllabus.syr.edu/ETS/pamoody/ets333/projects/heroux/seao.htm
neckon
質問者

お礼

どうもありがとうございました。本当に助かりました。

その他の回答 (3)

  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.3

さっぱりわかりませんが、こんな感じでは。 bi% は be 動詞 is の未来 se は男性単数主格 the seo は女性単数主格 the Meotudes は Meotudの hi は直接目的語 their, her あるいは they 主格は補語にも用いられます。

neckon
質問者

お礼

どうもありがとうございました。英語の世界は奥が深いです。

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.2

http://www.apocalyptic-theories.com/literature/seafarer/sea2.html Old English Version にカーソルを合わせると Translation が出ます。

参考URL:
http://www.apocalyptic-theories.com/literature/seafarer/sea2.html
neckon
質問者

お礼

ありがとうございます。このサイトは面白いですね。助かりました。

  • shoyosi
  • ベストアンサー率46% (1678/3631)
回答No.1

  現代語との対照表だと思います。 http://212.67.202.29/~cichw/versions/1842BT.htm  また、該当個所の現代語との対象です。 http://syllabus.syr.edu/ETS/pamoody/ets333/projects/heroux/seao.htm    

neckon
質問者

お礼

ありがとうございました。こんなサイトがあったんですね。助かりました。

関連するQ&A

  • この文章の意味を教えてください。

    英語を勉強しようとペンパルを探して語源交換をしているのですが、 『If you wnant to know word, I look words up to you, Do you know Hiragana?』 とメールしたところこのように返信がきました。 As for words, how would I say something is tough or difficult? and the only Hirigana. I can think of is writing yes? or am i wrong on that? この言葉はなんていうかってきいてるとおもうのですが、どういう意味でしょうか、 教えてください。

  • 英語の設問の意味が分からない3

    英語の設問の意味がよくわからず、困っております。 私なりに解釈しております(自信はありませんが)ので、訂正やご説明をお願いいたします。 Marking Criteria for this question: ・この設問に(以下の)評価基準を記すこと。 3 marks for outlining the features of good presentation ・良いプレゼンテーションの特徴の概要を述べる。(10点中3点を与えるということ?) 3 marks for explaining the impact of poor presentation in both academic and business contexts ・学問的やビジネス的な文章の両方に貧相なプレゼンテーションの影響を説明する。 2 marks for building an academic argument on the topic ・主題にて学術的な主張を構築する 2 marks for correct use of English/logical flow of answer ・の英語かつ論理的な答えの流れを正確に使用する ****************** 物語などの文章は前後の意味から大体推測でき、正確な解釈をせずにでも(←これが悪いのでしょうが)読み進めることができるのですが、上記のように正確に意味を取らなければならない文章で苦戦しております。 一つ一つ正確に理解できるようにしたいのですが、、、。コツなどありますでしょうか? 駄文、量が多いなど、多々見苦しいところがございますが、よろしくお願いいたします。

  • 英語の覚え方について

    皆さんは下記の様な英語を覚える際、どのように覚えますか? ご搭乗ありがとうございます。 Thank you for flying Japan Airlines. 私は、英語の知識がほぼ0なので、単語や文法も分りません。そこからスタートなのですが。素人の知識として 1.「Thank you for flying Japan Airlines.」は「ご搭乗ありがとうございます。」と覚えてしまう。*丸暗記 2.「Thank you for flying Japan Airlines.」を口頭で言い頭で「ご搭乗ありがとうございます。」と言っていると強く思う。 3.1字1字、意味を調べ、文法も勉強し文をつなげて覚える。 これ位しか思い付きません。歳が歳なので遠回りはしたくありません。どのような覚え方が一番、効率的ですか?教えて下さい m(--)m``

  • 英語の意味を教えて下さい。

    英語の意味を教えて下さい。 自分なりに解釈してみたのですが、あっていますか? 英語に詳しい方どういう事が伝えたかったのか教えて頂けますか? I told you that I'm going to regret badly right !! 私は非常に後悔するだろうとあなたに伝えた。 It's already started and more regret cooking for sure. その後悔は既に始まっていて確信する為にもっと後悔を作っている。 I don't want you to pan anything with me. 私はあなたを私と一緒に調理したくない。(←後悔を作る為の??) It's for tour own good. それは自分自身の為に行っている。 Not to make you sick. あなたを病気にするのではなく、 To make you to move on with life. あなたの人生を前に進ませる為に。

  • 英語の意味を教えて下さい

    アメリカのニューバランスからの回答です↓ The insoles are only made on each full size up. Please refer to the chart at the link I include below. For example, the size "E" insole is going to be the most suitable/useable size for the women's shoe sizes, 9.5-10.5, what you are seeing on your insole. http://www.newbalance.com/on/demandware.store/Sites-newbalance_us-Site/default/Page-Include?cid=chart_accessories_insoles 質問したのは、サイズ9.5~10.5の同じ幅(2A)だと全く同じ大きさのインソールを使っているのですか? ということです。幅の種類は、2A、B、D、E・・・などがあります。 幅が違った場合、サイズが違った場合のこの表の見方も知りたいです。ネットの翻訳を使ってるので、よくわからない訳し方になってしまいます。 こちらが質問したいことも通じたか、よくわからないです。 英語のわかる方、この意味を教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 「同じ意味」問題(英・国)

    国語(現代文)の文章中の語句に線を引っ張って「この意味を次から選びなさい」ってあるじゃないですか。(センターに限らず私大も)あれって文章中での意味を聞いているんでしょうか?それとも単に単語の辞書的な意味を聞いているのでしょうか?センターのほうは大体とれるのですが、私大になるといまいちとれません。何か対策があれば教えてください。 あと英語にも文中の語句に線を引っ張って同じ意味を聞いてくるのありますよね。あれも結構苦手で点数とれないんですけど対策はありますでしょうか?俺的にはあれは完全に語彙力の問題だと思うのですが・・・。そのほかに方法があれば教えてください。

  • 「四字熟語」という表現を英語にしたいのですが・・・

     日本には、漢字4つで意味をなす「四字熟語」が存在しますよね。個々の「四字熟語」を英語でどういうのかという本は何冊かみかけたのですが、「四字熟語」という言葉は英語にするとどうなるのでしょうか。four-character compoundsという表現を見かけたこともあるのですが、それは意味を為さないとある人に言われました。そのほか、kanji idiomsという表現も見かけましたが、これは、kanjiが何かわかっていないと通じない表現だと思います。おそらく説明的な訳にするしかないと思うのですが、皆さんだったら、「四字熟語」という言葉をどのように英語に直し、例えば、外国人に説明しますか。皆様のお考えを聞かせてください。お願いします。

  • 何意味ですか?教えてください

    cosigan puntos microsoft gratis en esta pagina http//thelivegenerator.com/?r=535956 ai se los manda D1a9on4l とXbox360にメールきたのですけれどいかんせん自分は英語が苦手なモンで意味がわからんのです 教えてくださいな

  • as to の意味を教えてください。

    リスニングの会話スクリプトからの抜粋です。 But we sat there for about an hour with no clear indication as to what was going on. 「私たち何が起きたのかも知らされることなく1時間もそにに座っていた。」のような訳になると思うのですが、 この文中の「as to」はどういう意味でしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語の文章の意味が分かりません。

    和訳できる方、協力をお願い致します。 この英語文の「range」は「並べる」と訳せば良いのでしょうか? それとも「~の一員になる」と訳すのでしょうか? 辞書を引いたのですが、どう訳せば良いか分かりません。 この文の全体の意味も良く分かりません。 和訳できる方、教えて下さい。 よろしくお願い致します。 Premium fabrics are used thoughout the range, luxury wool flannels, Egyptian cotton shirting in exclusive jacquard design, Italian printed nylons, Cashmere, silk blends and Merino. Fabrics are a mix of melange, printed and dyed options. An important element of the collection is the use of lambskin shearling on the collars as well as the karakul hat, a nod to the Eastern theme and one of the starting points of inspiration the season. The exclusive prints of the season were gathered from the early section of the Liberty archive. The new ''Marble'' print for example is a link to East Asian marbelling technique, started around 10th century, it was a popular handicraft in Great Britain in the 19th century. Colours in the collecton range from melange greys and navy, paired with neutrals such as sage, beige and khaki greens, Hifhlight include reds and bright blues.