• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ドイツ語の文章の時系列を教えてください。)

ドイツ語の文章の時系列とVladimir Malakhovの状態について

このQ&Aのポイント
  • ドイツ語の文章の時系列がわからないため、文章の内容について翻訳ソフトで調べました。
  • Vladimir Malakhovは2007年に膝の手術を受け、この記事が書かれた頃には片足を引きずっていた。
  • 具体的な時系列や状態については明確な情報はなく、翻訳ソフトでは理解しづらい場合があります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.2

丁寧な捕捉有難うございました。 ちなみに前の文の訳は次の様になります。 「Vladimir Malakhovは迷信深い。彼はそれでよくおどけているが、 彼には真面目なもののこともある。彼は幸運をもたらすそのスラックスが好きで、 今再び幸運は起きなければならない。しかし彼が立ち上がった時、見えたのは、 このスラックスには穴が開き裂け目があり、最早救いがたいものだという事だった。」 手術後、彼はもう大丈夫と宣言していたが、実は怪我を感じさせないよう無理を していたということでしょう。 スラックスには彼にまつわる何らかのエピソードが有るかと推察します。 この文の後のRaumを部屋、または舞台空間としましたが、舞台空間がより適切な様です。 しかし、文全体から「彼のいる空間、彼のバレリーナとしての存在」を暗喩しているかも 知れません。 最近、家内と熊川哲也のTVインタビューを見ました。 引退を考えているとの事。足腰に掛かる負担は想像以上のもので、バレリーナが 年若く引退せざるを得なくなる理由だそうです。 負傷の多いサッカー選手に関する記事なら、ガテン系おじさんにももっと感情のこもった 訳ができるでしょうが。

dyingswan
質問者

お礼

また、丁寧にありがとうございます。英文に落として読むと、「ズボンがぼろぼろだけど、ラッキーを呼ぶものとして大切にしている」と言うことはわかりました。しかも、どのズボンかだいたい想像つきます(笑)彼は、この道25年のバレエ界の頂点に君臨しているので、その成功があったからこそ、ゲン担ぎを大切にしていると思います。 この人の映像です。男性ダンサーの体への負担をとても感じる場面です(人気の踊りです)。 http://www.youtube.com/watch?v=vPaWsaGhCyk もし、ご興味があればですが、ご覧ください。お礼までです。 熊川さんも、膝の靱帯を切って手術していましたが、その後復帰してがんばっていました。 でも、引退を考えているのですか。残念ですが、仕方ありませんね。 ありがとうございました。助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.1

文法的には、現在の視点から過去の説明をしています。訳せば そしてVladimir Malakhov、2007年に膝の手術で長さ9.5cmの腱が移植され、 彼にとってはうまく行ったと確言した、その彼自身は直立し続けることが難しく、別れの後に 片足を引きずりながら部屋(舞台空間、その場)を出た。 この後の文と合わせて考えると、プレミアショーの後の舞台上での様子と思います。 後の分の訳です。 3ヶ月後、2011年11月、にMalakhovは、いつもの様に、観衆から喝采を受けた。 その近くに座っていた者と良く知る(精通する)者だけが、この背中に表れる息苦しい緊張を見、 このバレースターが持つに違いなくそして彼が驚異的な意志の力で抑え込んでいる痛みの いくばくかを感じた。Vladimir Malakhovのダンサーキャリアが終わりに近づこうとして いるのかに付いては既に新聞が疑問視し、そして彼ら(新聞)はそれをこのプレミアショーの後でも 再び問い掛けている。彼らはそれにより国営バレーに付いての宿命的な問いを投げ掛けている。 う~ん、評論家の文は見事だが訳しにくい。雑巾ダンスしかしたこと無い者の拙訳でした。

dyingswan
質問者

補足

ありがとうございます!!後半は訳していただけるとは思わずおりました。感謝です。ドイツ語が 大変おできになるのですね。素晴らしい。 彼が直立すら難しかった、脚を引きずったのは、2007年の話ではなく、プレミアショーの 後だと、文法的には考えられるのですね? 8月ごろにリハーサルを取材したというのが、最初の部分で、質問した文章はリハーサルの取材の部分の後半でした(以下が全体です) Vladimir Malakhov ist abergläubisch. Er kokettiert gern damit, aber es ist ihm auch ernst. Die Hose liebt er, sie hat ihm Glück gebracht und soll es auch jetzt wieder tun. Aber als er aufsteht, sieht man: Diese Hose hat Löcher und Risse, sie ist kaum mehr zu retten. Und Vladimir Malakhov selbst, dem 2007 bei einer Knie-Operation eine 9,5 Zentimeter lange Sehne verpflanzt wurde und der gerade noch versichert hatte, dass es gut um ihn stehe, kann sich kaum gerade halten und humpelt nach der Verabschiedung, ein Bein nachziehend, aus dem Raum. 実はこのプレミアを見に、はるばるドイツまで出かけました。そして書かれているとおり、 とても辛そうに踊っているのをみて、心がはりさけそうになりました。でも何も聞けませんでした。 いったいいつから、膝がそれほど痛かったのか知りたくて質問しました。もしお答えいただけなくても、 ここまでで充分です。感謝いたします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ドイツ語の翻訳

    ドイツ語の翻訳 以前ご教授いただいた文章でまたわからないところがでてしまいました。単語や文法などは調べているのですがどうしてもうまくつながらないところがあります。ご教授いただけたら幸いです。 Im Namen einer Heimat, nach der sie auf die Suche gingen, in ihrer Sehnsucht nach einem festen Wohnsitz, nach unverrueckbaren und ungestoerten Grenzen, wollten sie ein anderes Volk seiner Heimat und seiner Grenzen nerauben. 単語をすべて調べてもうまくつながらず文章になりません。。 Ihre sogenannte Heimat, obgleich mit wahrer Leidenschaft gesucht, war als Produkt der Gewalt etwas Künstliches und Groteskes. Verblendet von ihrem Geschick, lebten sie unter falshen Bedingungen, und so wurde das Abenteuer ihrer Heimatsuche zu einer leidvollen und sinnlosen Tragoedie. もっと文法も勉強してこのほかの部分もしっかり読みたいのでよろしくお願いいたします。

  • ドイツ語の文章の訳がわからなくて困っています。

    以下の文の訳を教えていただきたいです。よろしくお願いします。 Es war einmal eine kleine suBe Drine, die hatte jederman lieb, der sie nur ansah, am allerrliebsten aber ihre GroBmutter, die wuBte gar nicht, was sie alles dem Kinde geben sollte. Einmal schenkte sie ihm ein Kappchen von rotem Sammet, und weil ihm das so wohl stand und es nichts anders mehr tragen wollte, hieB es nur das Rotkappchen. Eines Tages sprach seine Mutter zu ihm》Komm, Rotkappchen, da hast du ein Stuck Kuchen und eine Flasche Wein, bring das der GroBmutter hinaus; sie ist krank und schwach und wird sich daran laben.

  • ドイツ語の文章

    以下の文においてsieht以降の構造・文意が理解できません。 どなたか教えてください。 Sie war noch keine drei Schritte auf das Bett zugegangen,da merkte sie, dass es nicht ihre Grossmutter war,sondern der Wolf, denn selbst in einer Nachthaube sieht ein Wolf einer Grossmutter nicht a:hnlicher als der Metro-Goldwyn-Lo:we dem Pra:sidenten der Vereinigten Staaten.

  • ドイツ語の日本語訳をお願いします

    翻訳サイトでも挑戦してみましたが、イマイチよくわかりませんので、 ドイツ語のご堪能な方、日本語訳を宜しくお願いします。 Sie wurde aus weißem Marmor gefertigt. Vermutliche stammt die Venus aus Frankreich. Bezüglich der Frisur, Behandlung der Haare und Formulierung des Gesichts verwandt dem Kopf der Aphrodite im Capitolinischen Museum in Rom.

  • ドイツ語→日本語

    (1)In vielen Ländern der Erde untersucht sie jedes Jahr , wie die Bevölkerung die Korruption wahrnimmt und welche Erfahrungen sie mit Bestechung und Bestechlichkeit macht. (2)Dieser Index listet 180 Länder nach dem Grad der Wahrnehmung von Korruption auf , von besonders wenig bis sehr korrupt. Hier nimmt Deutschland den Platz 16 ein. (3)Besonders die Situation in den Parteien und in der Privatwirtschaft macht den Menschen Sorge. Zudem trauen 77 Prozent der Bürger ihrer Regierung nicht zu , dass sie das Problem angehen und lösen wird. (4)In diesem Pessimismus werden die Deutschen in Europa nur noch von den Briten und den niederländern übertroffen. Dabei arbeiten immer mehr Firmen an ihrer Unternehmenskultur. Sie wollen der Korruption vorbeugen und sie bekämpfen. .なるべく正確にお願いします

  • ドイツ語の翻訳をお願いします。

    Die DDR sieht Berlin als "Hauptstadt der Republik". Der Westteil der Stadt ist als "kapitalistische Insel" inmitten der DDR für Moskau und Ost-Berlin ein ständiges Ärgernis. Im November 1958 fordert die UdSSR in Noten an die drei Westmächte den Abzug der alliierten Truppen und die Übertragung der Hoheitsrechte für alle Zugangswege an die DDR. West-Berlin soll eine "freie und entmilitarisierte" Stadt werden. Andernfalls werde eine "einseitige Aktion" den Viermächte-Status der Stadt beenden. Dieses Berlin-Ultimatum des sowjetischen Regierungs- und Parteichefs Nikita S. Chruschtschow ist auf sechs Monate befristet. Am 10. Januar 1959 - fünf Wochen nach dem Berlin-Ultimatum - legt die Sowjetregierung den Entwurf eines Friedensvertrags mit Deutschland vor. Die Ziele der sowjetischen Politik sind die völkerrechtliche Anerkennung der DDR, eine Neutralisierung Deutschlands, seine weitgehende Entmilitarisierung, die Anerkennung der Oder-Neiße-Linie als endgültige deutsche Ostgrenze und die Wiederzulassung der verbotenen Kommunistischen Partei (KPD). Die Westmächte lehnen ab. Für sie kann eine gesamtdeutsche Regierung nur über freie Wahlen gebildet werden. Im Mai 1959 treten dann in Genf die Außenminister der USA, Großbritanniens, Frankreichs und UdSSR zu einer Deutschlandkonferenz zusammen. Die Konferenz bleibt in bezug auf die deutsche Frage ergebnislos, aber sie trägt dazu bei, die Krise zu entschärfen. Mitte September folgt Nikita Chruschtschow einer Einladung des amerikanischen Präsidenten Dwight D. Eisenhower in die USA. Das Berlin-Ultimatum verstreicht ohne besondere Vorkommnisse.

  • ドイツ語の訳お願いします

    Und was hat Sie in diesem Moment politisch am Meisten bewegt? Hatten Sie z.B. Angst vor politischen Konsequenzen? In diesem Alter , in dem ich damals war, habe ich persönlich keine Angst gehabt. Dazu fehlte mir einerseits der Überblick über das Geschehen um mich herum. Außerdem war ich in der Schule und von meiner Mutter im Glauben an die Amerikaner erzogen worden. Diese würden Westberlin – wie in der Blockade ja bewiesen, nicht im Stich lassen. Ältere Menschen hatten Angst vor einer neuen Blockade, einige sogar Angst vor einem Krieg oder davor, dass die Russen Westberlin besetzen könnten. Ich glaubte einfach nur an die Amerikaner. Der damalige amerikanische Präsident Kennedy war mein Idol. Ich hasste die Russen. Für mich hatten sie Schuld an alldem, denn die DDR war für mich damals noch die Sowjetzone und die damaligen DDR – Machthaber ( besonders der Spitzbart Ulbricht) „Marionetten Moskaus“. Ich war so erzogen worden. Und glauben Sie im Nachhinein, dass es eine Bevölkerungsgruppe besonders getroffen hat oder dass alle gleichermaßen darunter gelitten haben? Ich glaube schon, dass auf beiden Seiten der Grenze die Menschen besonders gelitten haben, die Verwandte, Bekannte oder Arbeitskollegen auf der jeweils anderen Seite hatten.

  • ドイツ語の文章

    Deshalb unterhielten sie sich anschliessend in aller Stille mit der Schwester, und sie hatte nach dieser Unterhaltung noch sehr lange blaue Flecke, die erst gruen und dann gelb wurden, bevor sie schliesslich wieder verschwanden. 以上の文の訳出がうまくできません。 断片的には、「彼らはそれゆえ引き続き内内に妹と歓談し、・・・・最初は緑でそれから黄色になった大きな青痣が最終的にまた消えるまで。」ぐらいしか訳せません。 どなたかお願いします。

  • ドイツ語の訳をお願いします!

    今、ドイツ語版の『ハムレット』を勉強をしているのですが、訳がわからなくて困っております。完璧な訳ではなく、一例としてでもいいので何方かお願い致します。 少し量が多いです(*_*) Er beklagt in diesem Zusammenhang gewisse Vorgänge des öffentlichen Lebens: die Peitschenhiebe und Schmähungen der Mitwelt, des Unterdrükkers Unrecht, des Überheblichen Hohn, die Zögerlichkeit der Justiz, die Unverschämtheit der Behörden. Wir müssen davon ausgehen, daß er als Prinz in seiner Person nicht sondersonderlich unter gerade diesen Übeln zu leiden hat. So beweisen seine Gedanken, daß er ausgesprochen sozial mitfühlend, gar volksnah empfindet. Eine solche Volksnähe zeigt sich auch sonst im Stück. Sie ist schon zu erkennen aus der Resonanz seiner Gefährten in der ersten Szene, als es um die Pfilcht der Wachleute geht, dem jungen Hamlet das Erlebnis mit dem Geist anzuverfrauen, sodann aus der Art, wie Hamlet mit Horatio und Marcellus spricht, auch mit den Schauspielern und mit den Totengräbern. Dagegen ist seine Distanz zum glatten und berechnenden Gehabe des Hofstaats im ganzen Stück wiederholt zu sehen.

  • ドイツ語を日本語に・・・

    テストに出すぞ 訳して来いといわれたのですが・・・ ブレーメンの音楽隊についての話であることしか分かりません お力を貸していただけないでしょうか 次の文なのですが  Sie konnten aber die Dtadt Bremen in einem Tag nicht erreichen und kamen abends in einen Wald, wo sie ubernachten wolten. Der Esel und der Hund legten sich unter einen grossen Baum, die Katze und der Hanh machten sich in die Aste, der Hahn aber flog bis in die, Spitze, wo es am sichersten fur ihn war. Ehe er einschlief , sah er sich noch einmal nach allen vier Winden um, da deuchte ihn, er sahe in der Ferne ein Funkchen brennen, und er rief seinen Gesellen zu, es musste nicht gar weit ein Haus, sein, denn es scheine ein Licht. どうかよろしくお願いします

Rubix22の購入についての質問
このQ&Aのポイント
  • Rubix22の購入にあたり、動作環境について確認したいです。
  • お持ちのノートPCのOSとCPUについて教えてください。
  • Rubix22はOSがwin10 (32bit)、CPUがceleron 2957U(1.6Ghz)のノートPCで稼働できるか知りたいです。
回答を見る