• ベストアンサー

英語 和訳

The man is a tourist and the woman is an engineer working in Norway. この文の和訳をどなたかお願いします。 あと、可能であるならば、文の構造も説明いただけると嬉しいです。

  • 59313
  • お礼率18% (25/132)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

The man is a tourist 男は観光客である and そして the woman is an engineer 女は技師である working in Norway. ノルウェイで働いている →どんな技師なのかを説明(修飾)する語句です。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

男は旅行者で、女はノルウェーで働くエンジニアである。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで、 お願いできますでしょうか? かなり抽象的な段落だと想像しますので 意訳していただけるとありがたいです。 どうぞよろしくお願いいたします。 The mouth is straight and firm. He has thin dry dark ruddy toned lips with a tight expression that gives him a set determined look. The upper lip is longest. The teeth are white like porcelain in color and strong and wide and even, very excellent teeth. The chin is narrow, at the front firm, cup shaped, with a little cleft, but the jaw line is quite, about the same width as the forehead, this is what takes the delicacy off the face. So that has face is between an ordinary and refined. His chin tapers to a rounded point at its base. The face expression displays a far away peaceful look. Not melancholy, but not much focused on the moment. Like a man with a sense of vision or like an artist, a man with dream, in his eyes who transcends the moment. The brown hair is a little ragged and dry, the hair mats and splits at the ends, break become ragged and harsh in masses and lusterless, but he attends to it.. The lighter tones of brown seem more ragged than the darker. He is a man who will still look handsome and refined in old age.

  • 英語を訳してください!!

    The following is an account of what an American woman learned the American man she was standing behind in a line in a post office. 誰か上記英文を訳す事ができますか?中学生レベルの英語知識が無いくせに大学で英語のゼミを取ってしまいました。もちろん英語は身に付けたいと思っているのですが...人の力を借りてはいけないと思ったのですが、何でAmerican manの後にまた主語がきているのかもさっぱりわかりません。 どうか訳してください!お願いします。

  • 和訳とSVなどを教えてください。

    It semms as natural to man as walking ,and only less so than beathing.Yet it needs but a moment's reflection to convince us that this naturalness of speech is but an illusory feeling.和訳と言うより文の構造かなり詳しくを教えてください。二で出てくるbut=onlyとしか解説がありませんでしたので、全くと言って良いほど分かりません。

  • 【至急】 和訳お願いします!

    分からない和訳問題を載せました。 ご協力お願いします! (1) The tremendous population growth Europe experienced in the seventeenth and eighteenth centuries increased the peasants' problems. (2) The Jewish immigrants who settled in North America during the colonial period also were seeking religious and political freedom. (3) So the resistance to falling in the case of the small animal is relatively ten times greather than the driving force. (4) An insect going for a drink is in as great danger as a man leaning out over a precipice in search of food. 以上4問です。 よろしくお願いします!

  • 英語の和訳を教えてほしいです

    (1) The perfect consumer for the advertiser is the individual who is so suggestible that he can be kept continuously engaged in indulging his own ego. (2) If the proper maturing of the self consists in its development away from adolescent frustration and egocentricity toward a wider range of human interest and relationship, the ego-absorption encouraged by endless invitations to buy actually arrests our mental maturing. (1)(2)の和訳を教えてください。構造も教えていただけると助かります。

  • 和訳をお願いします。

    次の文の和訳をお願いします。 There were tears in the room. Laughter in the face of death is not possible if we don't face death openly and honestly,with an open mind and an open heart. Many people live their lives without facing what's happening!

  • 英語 和訳

    Our tendency to describe silence as an absence of speech reveals a particular cultural bias,implying that something is missing,but silence is a "something" with purpose and significance. この文の和訳をどなたかお願いします。

  • 英語 和訳

    (1)In theory an animal could pick up and go,defying all the social conventions and boundaries proper to its species. (2)For that is what animals are,conservative,one might even say reactionary. (1)、(2)の英文の和訳お願いします。

  • 和訳をお願いします

    We shape our buildings and, afterwards, our buildings shape us. The planet Earth is the cage within which and against which man has developed in the past and continues to develope now. 「我々は建物を形作り、そのあとで建物が我々を形作る。地球という惑星の内部にある鳥かごと地球を背景に、過去に人が発達し、現在も発達し続ける」 と訳したのですが、正直意味がわかりません。文の構造がよくわからないせいもあると思うので、その辺も教えて下さるとありがたいです。

  • 和訳をよろしくお願いします

    Being fluent in Japanese is an absolute requirement for living and working in Japan. (“Absolute” means having no restriction, exception or qualification.)