• ベストアンサー

「青瓦台」の読み方

韓国の大統領府「青瓦台」は何と読むのでしょうか? できれば韓国語読みと日本語読みの両方を知りたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 政治
  • 回答数2
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

日本語読みでは、せいかだい。 韓国語読みでは、チョンワデ。 かとおもいますが・・・

tasman
質問者

お礼

ありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • neckon
  • ベストアンサー率45% (156/340)
回答No.2

日本語では「せいかだい」ではなく、「せいがだい」と濁るはずです。「瓦」の音読みは「が(ぐわ)」ですから。

tasman
質問者

お礼

「せいがだい」が正しいようですね。ご指摘ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 韓国語に訳してください

    よろしくお願いします ソウル 青瓦台見学ツアーを申し込みます(2人) 経験者の方のブログを読むと 韓国語と英語だけした通じないようです 見学は 景福宮でシャトルバスに乗り 解散は青瓦台のようです 解散場所では タクシーを見つけにくいとあり 乗ってきたシャトルバスで 元の場所まで 帰れるようですが、言葉が出来ないので 説明も聞き取れず 不安です そこで 次の分を韓国語に訳してください。 そのままを うつして係員に見せたいと思います (読みもカナで教えていただくとうれしいです) 「受付の場所へもどるバスに乗りたいのですが どこで待てばいいですか?」 「そのバスは 何時に発車しますか?」 「~へ 行きたいです」 よろしくお願いします それから 食堂で ごはんが2つ運ばれてきて 1ついらない場合は 「テッソヨ」で 失礼はありませんか? よろしくお願いします

  • 《産経ソウル支局長の処罰は朴大統領の「意思」》

     次の記事内容について どなたか解説してくれませんか?  ▲  産経ソウル支局長の処罰は朴大統領の「意思」 ~~~  http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20140826-00000616-chosun-kr  (朝鮮日報日本語版 8月26日(火)8時16分配信)  産経新聞の加藤達也ソウル支局長(48)が朴槿恵(パク・クンヘ)大統領に関する虚偽の記事を書いた事件を捜査している韓国検察当局は25日までに、セウォル号沈没事故の発生当日、朴槿恵大統領が大統領府(青瓦台)内にいた事実を確認したことが分かった。  また、朴槿恵大統領の国会議員当時の元補佐官で、事故当日に大統領に会った疑惑が浮上したチョン・ユンフェ氏(59)も事故当日に青瓦台に行った事実はないことが分かった。検察は一連の事実関係を踏まえ、朴槿恵大統領とチョン氏が事故当日に会ったのではないかという疑惑を指摘した加藤支局長の記事は事実上虚偽だと判断し、今後の対応を検討している。  加藤支局長は今月3日、産経新聞(電子版)に掲載した記事で「沈没事故発生当日の4月16日、朴大統領が日中、7時間にわたって所在不明となっていたとする『ファクト』が飛び出し、政権の混迷ぶりが際立つ事態となっている」と書いた上で「大統領は当日、あるところで『秘線』とともにいた」と報じた。「秘線」とは秘密裏に接触する人物のことで、チョン氏を指すとされている。  チョン氏は1998年に朴槿恵大統領が補欠選挙で政界入りした当時から補佐役を務めていた人物で、2002年に朴槿恵大統領がハンナラ党(当時)を離党し、韓国未来連合を結党した際に総裁秘書室長に就任した。チョン氏は朴槿恵大統領の父である朴正煕(パク・チョンヒ)大統領の夫人、陸英修氏が死去して以降、朴正熙大統領に影響を与えたとされる崔太敏(チェ・テミン)牧師の娘婿だったが、最近離婚している。  検察は記事内容が事実かどうかを確認する必要があった。事実か虚偽事実かによって、加藤支局長に適用される法律の条項が異なってくるためだ。当然量刑や処罰の水準も違ってくる。  検察はまず、疑惑の渦中にあるチョン氏の事故当日の行動を調べた。検察は今月19日、チョン氏に出頭を求め、当日の行動、青瓦台に行った事実の有無などについて確認した。これに対し、チョン氏は「青瓦台には行っていない」と述べたとされる。チョン氏は検察に対し、当日の行動について具体的に説明し、検察も事実関係を確認した。検察はチョン氏が青瓦台に行っていない点を青瓦台の公式入館記録でも確認した。  検察はまた、青瓦台警護室の記録の提出を受け、朴槿恵大統領が事故当日に青瓦台から外出した事実はない点も確認した。ただ、検察は大統領が青瓦台内部にいたとすれば、青瓦台に行った事実がないチョン氏と会うことは不可能だとして、青瓦台内部での朴大統領の動きまでは具体的に把握しなかった。  結局、朴槿恵大統領がチョン氏と会っていないという点が客観的に確認され、検察は加藤支局長が書いた記事が虚偽だったとの判断を下した。検察は加藤支局長が事実に反する記事を書いた行為について、情報通信網法が定める名誉毀損に当たるとみている。名誉毀損は「反意思不罰罪」に当たるため、被害者が処罰を希望しないという意思表示がすれば、それに反して公訴を提起することができない。  ただ、検察は「既に青瓦台が民事・刑事上の責任を問うと表明しているため、朴槿恵大統領が処罰(を望む)意思を明らかにしたものと判断している」と説明した。  ~~~~~~~~~~~~~~~~  ☆ (1) 事実関係が何らかのかたちで一般的に認められるように明らかになったとは まるで思えない。のですが どうでしょう?  (2) 言いかえると おそらく事実に近いことを書かれたから わたしの一存で処罰すると言っているとしか まだ内容がつたわって来ないのですが どうでしょう?  (3) そのほか 法律の問題もあるかと思います。根も葉もない中傷記事であったとしたら まづいのでしょう。・・・分かるように解説していただけますか?

  • 韓国人は名前を中国語読みしても怒らない?

    韓国人に対しては人名の漢字を日本語読みしないような風潮があります。 私事ですが、私は中国が大好きで、中国語を勉強していて、普通の日本人よりも中国語を多く知っていると思いますし、勉強のため、常日頃辞書を持ち歩いております。 そういう私であれば、韓国人の方の名前を韓国語の読み方がわからない場合は、日本語読みすると怒るのでしょうが、中国語読みしたら怒らないと思えばよいのでしょうか?

  • 韓国語

    韓国・韓国語に興味があるのですが。 日本人の名前は例えば藤原紀香なら フジワラノリカ イムニダのように そのまま日本語読みになると思うの ですが、草なぎ剛のチョナンカンの ように韓国読みする場合「良子(り ょうこ)」は何と読むでしょうか?

  • 韓国にも「いないいないばあ」はあるのでしょうか?

    韓国にも、日本で言う「いないいないばあ」はあるのでしょうか? もしあれば、私は韓国語が話せないので、カタカナ読みを教えていただきたいのですが……。よろしくお願いします!

  • 韓国人の名前の読み方

    (金 金玄 大) 日本語読みではなく韓国語読みが多くなっているので、何と読むのでしょうか。?

  • 韓国語と中国語の読み方について

    テレビなどで韓国人には韓国語読みをしています。(ノムヒョンなど) 昔は日本語読みだったみたいですが。 また中国人には日本語読みをしています。(江沢民 こうたくみん) 決まりがあるみたいですが、どことどこの取り決めなんですか? また朝日新聞は中国人も中国語読みをしています。なぜですか?(こきんとう国家主席をフーチンタオ国家主席)みたいな感じです。 文章が下手ですが、教えてください。よろしくお願いします。

  • 韓国語と中国語の読み方

    テレビなどで韓国人には韓国語読みをしています。(ノムヒョンなど) 昔は日本語読みだったみたいですが。 また中国人には日本語読みをしています。(江沢民 こうたくみん) 決まりがあるみたいですが、どことどこの取り決めなんですか? また朝日新聞は中国人も中国語読みをしています。なぜですか?(こきんとう国家主席をフーチンタオ国家主席)みたいな感じです。 文章が下手ですが、教えてください。よろしくお願いします。

  • 「公明党」を韓国語では

    民主党をは英語で democratic partyと呼ばれていますが、公明党は日本語のまま komeitoですよね。 同じく 民主党は韓国語で 민주당でOKですよね。しかし、公明党は韓国語で何と言ったらいいんでしょうか? 英語の時のように、そのまま日本語の読み方で 고메이토でいいのか、公明党を韓国語読みして 공명당とした方がいいのか どっちでしょう。 政党の名前だけでなく、日本の漢語系の半固有名詞の場合、いつも 日本語の音をハングルで書いたらいいのか 漢字を韓国語読みしたらいいのか いつも迷います。

  • ハングルでのホームページ作成

    似たような質問の方がいましたが、少し事情が違うのでお願いします。 国際結婚で日本にいる韓国人の友人が、ハングルと日本語と両方でホームページを作りたいと言っています。彼女のパソはハングル対応可能ですので、できると思うのですが日本語の読みが苦手なので日本語のネットやツールで作成するのは難しいようです。 ハングルでホームページ作りを解説してくれるホームページがあったら教えて下さい。