• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

下記の英語を日本語にお願い致します。

Subject to the company's policies. reserve duty. Work credits. leave credits. Having regard to relevant company policy.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数655
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

Subject to the company's policies. 「会社の方針を順守することを条件として」 reserve duty. 「予備役」 Work credits. 「就労又は勤労控除」(=就労するとある税額が控除されるという意味) leave credits. 「休暇控除」 Having regard to relevant company policy. 「会社の該当する方針を尊重して」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

どうもありがとうございます!!助かりました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

出典はどこでしょうか?上手く訳せませんでした。 (1)会社の方針に左右されやすい。 (2)義務(職務)を節約せよ。 (3)信用される人を酷使せよ (4)信用される人を残せ。 (5)関連性のある会社の方針に注意して。 (1)他には「方針に支配されやすい」「方針を必要とする」などがありますが、しっくりきません。「~を…に従わせる」なら、 「sujetct ~ to …」の、~に人を表す語が、… 何に従わせるかが入ります。ですのでsubject は動詞でなく、形容詞になります。名詞意味が成立しないと思い、和訳を考えませんでした。 (2)duty を「税」とするなら「節約税」となります。「節約したら税金がかかる」「節約すればするほど、税が高くなる」税金の種類になります。「節税」なら tax avoidance、「減税」なら tax cut、「脱税」なら tax evasion と言います。 (3)credits と複数形ですので「信頼される人」「履修単位」「映画のエンドロール」のどれかです。「信用」は複数になりません。 credits に結びつく work の意味を探しましたが、これが辛うじて伝わる組み合わせです。 (4)「残す」の他には「置き去りにする」「別れる」の意味があります。 (5)regard to で「…に配慮する」などの意味があります。for なら、それに加えて「…への敬意」などの意味があります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

どうもありがとうございます!!

質問者からの補足

上記の英語は会社の契約書です。。。

関連するQ&A

  • 日本語訳をお願い致します。

    A secondary thrust was carried out against the west face along the heights of the Meuse, from Mouilly north to Haudimont, by the V Corps (from right to left the 26th Division, the French 15th Colonial Division, and the 8th Brigade, 4th Division in line with the rest of the 4th in reserve). A holding attack against the apex, to keep the enemy in the salient, was made by the French II Colonial Corps (from right to left the French 39th Colonial Division, the French 26th Division, and the French 2d Cavalry Division in line). In First Army reserve were the American 35th, 80th, and 91st Divisions. The Allies mobilized 1,481 aircraft to provide air superiority and close air support over the front. About 40% were American-flown in American units, the remainder were British, French, and Italian. Nine bomber squadrons of the British RAF, although provided for the battle, were not under Pershing's operational control. Defending the salient was German "Army Detachment C", consisting of eight divisions and a brigade in the line and about two divisions in reserve. The Germans, now desperately short of manpower, had begun a step-by-step withdrawal from the salient only the day before the offensive began. The attack went so well on 12 September that Pershing ordered a speedup in the offensive. By the morning of 13 September, the 1st Division, advancing from the east, joined up with the 26th Division, moving in from the west, and before evening all objectives in the salient had been captured. At this point, Pershing halted further advances so that American units could be withdrawn for the coming Meuse-Argonne Offensive. Order of Battle, First Army, 12 September 1918 Section source: OAFH First United States Army – Gen. John J Pershing I Corps: Maj Gen Hunter Liggett Headquarters Observation Group 2nd Balloon Company 5th Balloon Company 82nd Division – Maj Gen William P Burnham 50th Aero Squadron (split duty) 42nd Balloon Company (split duty) 90th Division – Maj Gen Henry T Allen 50th Aero Squadron (split duty) 42nd Balloon Company (split duty) 5th Division – Maj Gen John E McMahon 12th Aero Squadron 1st Balloon Company 2nd Division – Maj Gen John A Lejeune 1st Aero Squadron 1st Balloon Company 78th Division (Corps Reserve) – Maj Gen James H McRae IV Corps – Maj Gen Joseph T Dickman Headquarters Observation Group 69th Balloon Company 89th Division – Maj Gen William M Wright 135th Aero Squadron 43rd Balloon Company 42nd Division – Maj Gen Charles T Menoher 90th Aero Squadron 3rd Balloon Company 1st Division – Maj Gen Chales P Summerall

  • 和訳をお願い致します。

    和訳をお願い致します。 (1)the new GM will inherit the good parts of the old GM under the stewarship of the U.S goverment, which will hold 60% of the company's shares. (2)State's archetypal free economy, or for a company such as GM, than spending so much tax money to save company.

  • 英語の得意な方 添削お願いいたします

    英語の得意な方 添削お願いしますm(_ _)m エイゴタウンよりこちらを紹介していただき、投稿させていただきます。 英語面接を控えており、添削していただきたいと思い、投稿します。厚かましくて申し訳ないです。  ★自己紹介 I experienced office work and secretary's work till now. Then, that time I learned a communication and the importance of plus thinking. It makes use of this, I'd really like to do my best as a professional of the service in your company. ★自己アピール My appeal points are a round face and physical strength. A feeling of relief is given to it to the guest. Because it has physical strength, it doesn't get tired all day long.   It does its best for the guest's satisfaction.  ★志望動機 There are two reasons why it wants to join your company. First, The thing that it is the face which touches first most to the guest Then, as for the second That wonderful teamwork with which a name was decided as with all of the members I'd really like to work as a member, too.  以上です。本当にお恥ずかしい英語ですが、どなたか添削してくだされば幸いです。  

  • 英訳をお願いいたします。

    どなたか、英語得意な方、和訳してください。 How dead is the Fox-time warner deal? So dead that Rupert Murdoch hopped on his company's quarterly earnings call on Wednesday to drive home the point that his giant media company, 21st Century fox , really is walking away. どうぞよろしくお願いいたします。

  • このメールの意味わかりますか?

    *****@wregional.com Subject: Notification Date: August 2, 2004 7:13:57 PM JST This email does not conform with company policy and has been bounced. The message was not delivered to recipients.

  • 英語ができる方、問題をお願いします。

    英文中の空所に入る適切な語または語句を選択肢から選びなさい。またその英文を訳しなさい。 1. The few remaining river dolphins ( ) in the Ganges river are protected by the Indian goverment. (1)survival (2)survive (3)suevives (4)surviving 2. What is the language ( ) in mexico? (1)speak (2)spoken (3)of speaking (4)speaking 3. You should remain ( ) until the concert is completely finished. (1)to seat (2)seat (3)seating (4)seated 4. I'm sorry to have kept you ( ). (1)wait (2)to wait (3)waited (4)waiting 5. Don't leave the door ( ). (1)unlock (2)to unlock (3)unlocked (4)unlocking 6. I saw a kindergarten teacher ( ) by many kids. (1)be surrounded (2)surround (3)surrounded (4)surroundeding 7. He could not make himiself ( ) in English. (1)to have understood (2)to understand (3)understanding (4)understood 8. ( ) sick, I decided to take the day off from work and stay in bed. (1)Feel (2)Felt (3)Feeling (4)Being felt 9. Nobody ( ) anything more to say, the meeting was closed. (1)had (2)have had (3)has (4)having 10. Not ( ) which way to take, I stopped at a gas station to get directions. (1)known (2)to know (3)knowing (4)being known 11. ( ) well the night before, I felt much better. (1)Having slept (2)Slept (3)To have slept (4)To sleep 12. ( ) from here, the cars look like small matchboxes. (1)Seeing (2)Seen (3)Having seen (4)To seen 13. Few men are working in the factory, most of the work ( ) by robots. (1)is to do (2)being done (3)is doing (4)having been doing 14. The dog sat there with his tongue ( ) out. (1)to hang (2)hanging (3)hanged (4)hang 15. She was listening to the music ( ) her eyes closed. (1)on (2)in (3)with (4)by 16. Frankly ( ), I perfer Francis' work. (1)told (2)spoken (3)telling (4)speaking 17. ( ), we are going to have a picnic in the park tomorrow. (1)Permitted weather (2)Permitting weather (3)Weather permits (4)Weather permitting 18. I'm not surprised that Alice got the highest score in class, ( ) how much she studied. (1)considering (2)consideration (3)in considering (4)in consideration 次の英文の下線部には誤っている箇所が一箇所ある。その番号を選び、正しい形に直しなさい。 またその英文を訳しなさい。 19. In 1913, the 【(1)stealing】 Mona Lisa was 【(2)discovered】 【(3)at】 a hotel 【(4)in】 Florence. 20. 【(1)Judget】 from the 【(2)setting sun】, it 【(3)will】 be 【(4)fine】 tomorrow. 次の日本文の意味になるように、( )内の語または語句を並べかえて適切な英文を作りなさい。 21. 向こうで車を洗っている人は、君のお父さんですか?  Is ( a car / washing / man / over / the ) there your father? 22. 痛みは神経系で引き起こされる感覚である。  Pain is a ( system / feeling / triggered / nervous / in / the ). 23. この携帯電話の広告をどこへ行っても見るだろう。  You ( advertised / everywhere / go / see / this mobile phone / will / you ). 以上です。 問題数が多いですが、どうかよろしくお願いします。 間違いなどがありましたらお知らせください。

  • 添削お願いします

    At that time, the idea that social responsibility by company is to return own company's profits to society rather than they did not bother society in the minimum at all such as cause pollution, violate laws and so on. 「当時、社会的責任とは、自社の利益を社会に還元することであるという考えというよりむしろ、公害を出さない、法令違反しないなど最低限社会に迷惑をかけない程度のことでした。」 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 下記の英文を教えてください。

    We’ve a review call in yesterday night and talked about your AAA deal for AAA. Understand that you are still discussing with your partners about AAA. However, we would like to know that if the suggested guarantee is US$6 over 00 years (last offer is US$9 over 00 years), then can you accept this? To be honest, my company really want to support this project as we would like to get some good projects for AAA in USA market. Meanwhile, this is our company’s suggestion only. At last, this also need to be approved by licensor, AAA. Anyway, please help to advise your thought shortly. Thank you.

  • 意味が分からないです

    The study's author is well regarded professionally and has been doing excellent work for years. So Critics are wrong to doubt its result. が The argument holds the stud's author to a higher standard than it holds the study's criticsだと思ったのですが違うらしいです holds higher standardはどういう意味ですか? criticsより大きい信頼を与えているという意味だと思ったのですが (正答はthe argument focuses its attention on the study's critics have relevant expertise)

  • 次の文章の和訳をお願いいたします。

    こんにちは。 次の英文の和訳をどなたか教えていただけませんか? You are required to give at least one month's notice in writing should you wish to leave the Company's employment. Conversely,should it be necessary for the company to terminate this contract,The Company shall give 30 days prior notice of ths same or dismiss the employee immediately and pay an amount equivalent to 30 days of the average wage. 宜しくお願いします。