• 締切済み

英語完璧なかた、宜しくお願いします

  私は日本人だけどこの事件を知った時、 とても悲しくなった… YouTubeに載っていたCall 911を聴いた時は涙が止まらなかった…… だって、肌の色が違う私だけど善悪くらいわかるし、 私にも大切な子供がいるから……。 少し長いのですが宜しくお願いいたします。

みんなの回答

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.7

#5.さんのご指摘について自分なりにもう一度考えてみました。 Though I am Japanese and you might think it difficult for us Japanese to sympathize with you, I felt very sad when I came to know this incident. I couldn't help shedding tears when I listened to Call 911 posted on YouTube because I know right from wrong even if the color of my skin is different from yours. I have a beloved child of my own, too. <翻訳機による和訳・参考> 私は日本人です、そして、あなたは私たち日本人があなたに同情するのが、難しいと考えるかもしれませんが、この事件を知るようになったとき、私は、非常に悲しく感じました。 私の皮膚の色があなたのものと異なっても私が正邪をわきまえるので、ユーチューブに掲示されたCall911を聞いたとき、私は、涙を流さざるを得ませんでした。 私には、私自身の愛し子もいます。 http://honyaku.nifty.com/ の様な文脈であれば、Though ~ の書き出しも可能ではないかと思います。どの様なYouTubeの内容かは、分かりませんが、 >「日本人は、そういう事件を知っても、悲しくなることはそれ程ない」という前提があるのでしょうか。 肌の色、人種が違うと言うことを、質問者さんは念頭に置いて、和文を作られています。ですから、「日本人は、そういう事件を知っても、悲しくなることはそれ程ない」という前提と言うよりも、相手の方が、そのように思われるかもしれない、と言うことを考えられたのであれば、Though を使うことが、可能でないとは言い切れないように思います。 まあ、しかし、最終的には、質問者さんが、御判断なさることです。 ちなみに、今回の和訳も、先に英文を作ってしまってから、添付したものです。

gye67567
質問者

お礼

こちらの勘違いで不快な思いをさせてしまい申し訳ありません。 説明不足だったのも申し訳なく思っておりますが、 Trayvon Martinさんの事件について自分の気持ちを英訳してもらいたかったのです。 ご丁寧に何度もありがとうごさまいました。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.6

#5.さんのご指摘に対しては、私は、何とも申し上げられません。どの様な意図で、質問者さんが、日本文を書かれたのか確認の取りようがないからです。 また、#4.の回答の中ほどで、 システム的には、「YAHOO!知恵袋」は、質問者さんが、依頼した、あるいは、放置された回答などに対して、投票が行われるようになっていて、質問【→回答】が評価を受けないまま放置されることがありません。その点では、「YAHOO!知恵袋」の方が優れたシステムになっていると思います。回答数も1000件を越えて、【ベストアンサー率】90%ですから、「YAHOO!知恵袋」の回答者の中でも高い位置を維持できているのではないかと思っています。 とするべきでした、訂正します。

  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2453)
回答No.5

No.3です。 》 私は日本人だけど 「--けど」の解釈が微妙です。 「日本人は、そういう事件を知っても、悲しくなることはそれ程ない」という前提があるのでしょうか。それなら、 Though I am Japanese でいいと思います。 もし、そうでないなら、「Though ~」は論理的におかしい気がします。 ※私は英語を勉強中の一般人です。  

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.4

#2.です。訂正です。 第8段落:変な英文を見かけることもある【→り】ます。 第11段落(最後から2つ目):依頼された和文の意味に返還【→変換】されるのですから、 失礼しました。 私自身PC歴も浅くスキルもありません。ある時(今調べると2010年8月15日)、ネットをブラウズしていてこのサイトに出会ったのが、こちらのサイトに回答を投稿するきっかけとなりました。最初は気後れしたのですが、皆さんの回答を拝見していて、完ぺきではないですが、私にも、多少お役にたてるのではないかと思い回答を続けてきました。自分で言うのも変ですが、「2011年、年間マスターランキング」の英語部門のトップ(総合5位)にならせていただきました。「ありがとうポイント」の合計ですから、別に私の英語力の評価になっている訳ではありませんが、励みにはなりました。 http://service.okwave.jp/okwave/info/okwave/2011/0116_ranking.html 投稿し始めてしばらくしてランキングがあることに気付いたのですが、先輩回答者の方とポイント合計を競ってもかなわないので、「ベストアンサー率」はあまりひどい物にならないように気を使いながら回答してきました。現在64%。 http://okwave.jp/mypage 今月のランキングのトップテンの回答者の中でも高い位置にいると自負しています。 http://okwave.jp/ranking/point?cid=210 しかし、このサイトは、質問出しっぱなしで、受け取りに来られない方も多く、また、BAの基準は質問者さん任せですので、必ずしもよい回答が、BAにはなりません。3月は、年度替わりのせいか、回答し辛い質問の多い「質問日照り」のような状態になります。昨年の3月もそうでしたので、そのころ、「YAHOO!知恵袋」でも回答を始めました。こちらのサイトほどたくさん回答している訳ではないですが、時々回答しています。(ハンドルネームは、同じものが使用できませんでしたので、違っています) http://my.chiebukuro.yahoo.co.jp/my/myspace.php?fr=common-navi システム的には、「YAHOO!知恵袋」は、質問者さんが、依頼した、あるいは、放置された回答などに対して、投票が行われるようになっていて、質問が評価を受けないまま放置されることがありません。その点では、「YAHOO!知恵袋」の方が優れたシステムになっていると思います。回答数も1000件を越えて、90%ですから、「YAHOO!知恵袋」の回答者の中でも高い位置を維持できているのではないかと思っています。 回答を投稿して一番恩恵を受けるのは、私自身です。英語のよい勉強になります。特に「OKWAVE」は、常連の回答者さんの中に魅力的な方がたくさんおられます。中でもSPS700さん、wind-sky-windさんのおニ方は、投稿履歴も長いですし、日ごろ勉強させていただいています。 しかし、今年度4月からは、もう少し自分自身の勉強に時間を割く方がよいのではないかと思い、投稿数が、減ると思います。この歳で、勉強時間を増やすのは、退屈でつらいのですが、やってみようかと思っています。 この様な事情ですので、「英語完璧なかた」の回答とは言えませんが、今回の私の回答も、70-80%は信頼していただいて良いのではないかと思っています。 以前、この2年ほどの間で、もうお一方、私の回答を誤解された方がいたことを思い出しました。この方の場合はもっとひどく「それほどBAが欲しいのならくれてやる。翻訳機の回答はするな」とコメントをいただきました。後で調べると、短い和文英訳でしたので、私の回答とたまたまよく似た翻訳が、翻訳機でも出ることが判明しました。その後その質問者さんは、再質問されて、英語とは言えない回答にBAを出されていました。あまりに滑稽で笑ってしまいましたが…。私の回答の場合、和文英訳は、作った英文を翻訳機にかけ(スペルチェックの機能もあります)、単語の結びつきのコロケーションは、Google検索でヒット数の多い物を採用して投稿するように心がけています。どちらも、だからと言って正しい英文を保証するものではないですが、回答の一定レベルの維持には役立つのではないかと思い、現在は、この方式で回答しています。

  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2453)
回答No.3

出だしのところですが、 I am writing this from Japan. I was very much saddened when ~  という書き方もあると思います。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

#1.です。 >できれば翻訳機を使わないでお願いしたいのですが 無理でしょうか? 翻訳機は使ってません。 http://okwave.jp/qa/q7380659.html の質問者さんも#2.の方の回答に「翻訳機による和訳」が添付されていることを、「翻訳機を使って英訳した」と誤解されている様にくみ取れる「お礼」が付いていましたので、最初回答する気のなかった質問に回答しています。 この質問に説明しているように、翻訳機を参考にすることはありますが、今回の質問程度の英文でしたら、私は、「英語完璧なかた」ではないですが、自分ひとりの力で作れます。 だから、回答いたしました英文の作成段階で翻訳機は使用していません。あなたの様に英語を見てお分かりにならない方に親切心から和訳をお付けしているのです。 こちらが和訳を勝手に用意して、「次の様に解釈して意訳しました」等のコメントを付けて、回答することは簡単なのです。しかし、それでは、本当にそのような英文になっているのか、中立性が保てませんので、少なくとも、利用した翻訳機では、ほぼ、ご依頼の意味の和訳になることを証明するためにお付けしただけです。だから、別の翻訳機では、この様な和訳が出ない場合もあります。 時々、英訳に、自分自身の和訳を添えて回答されている方がいますが、英訳を読んでその和訳になるとは思えない変な英文を見かけることもあるます。(質問者の方は、喜んでおられますが・・・) 出来れば、英語の分からない方が、質問なさる時は、英文の回答を、ご自身で、いくつかの翻訳機に、かけてまともな英文かどうかを確認していただくのが一番良いのです。 翻訳機を、信頼しきることは出来ませんが、優秀な英語学者とコンピュータエンジニアが協力して、各社が作ったものですから、確認のために英文を和訳させて、どの会社の翻訳機でも、一社として、まともな日本語の出てこない英文には注意すべきです。英語が無茶苦茶なことが多いです。翻訳機の性能も結構上がっている証拠に、高校1年から、うまくすれば、2年生の教科書、センター試験の英文、程度の英語を和訳するのでしたら、まずまずの和訳が出来ることが多いです、だから、翻訳機に和訳させて、意味不明になる英文は、よほど「優れた」書き手による「素晴らしい英文」か、もしくは、「英語とは言えない英文」のどちらかである場合が多く、この様なQ&Aサイトの英訳回答の場合、後者になっていることがほとんどです。 私も、こちらのサイトに投稿し始めて、かれこれ2年近くになりますが、質問者の方で、無茶苦茶な英文の回答(ほとんどが、翻訳機のコピペ)にお礼お述べられ、ベストアンサーを出しておられるのを見てきました。気の毒ですので、中立的な「機械翻訳」にかけて和訳させても、「だいたい依頼された和文の意味に返還されるのですから、英訳回答として70-80%程度の信頼をしていただいて良いですよ」と言う意味の安心感を添えたいと思いお付けしたのですが、誤解されたようで残念です。 もう一度繰り返しますが、今回の回答の英文は翻訳機を利用したものではありません。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

「英語完璧なかた」ではないですが、 Though I am Japanese, I felt very sad when I came to know this incident. I couldn't help shedding tears when I listened to Call 911 posted on YouTube because I know right from wrong even if the color of my skin is different from yours. I have a beloved child of my own, too. <上記英文の機械翻訳・参考> 日本人ですが、この事件を知るようになったとき、私は、非常に悲しく感じました。 私の皮膚の色があなたのものと異なっても私が正邪をわきまえるので、ユーチューブに掲示されたCall911を聞いたとき、私は、涙を流さざるを得ませんでした。 私には、私自身の愛し子もいます。 http://honyaku.nifty.com/

gye67567
質問者

お礼

ありがとうごさまいます。 できれば翻訳機を使わないでお願いしたいのですが 無理でしょうか?

関連するQ&A