• 締切済み
  • 困ってます

ショップからの英文メールに対する返信

ショップから以下のメールが届きました。 Thank you! We usually prefer to ship to the billing address, but to your work address is ok. Did you confirm that the work address is entered complete and correctly? 和訳 ありがとう。通常は請求先と同じ所に送るけれども、職場であればOKです。 あなたは完全かつ正確に職場の住所を入れていますか? こんな意味だと思いますが、この回答として以下の文章を返したい場合 の英語の文章を教えていただけないでしょうか。 今年、引っ越したため請求先と住所が異なります。 入力した住所で相違ございません。よろしくおねがいします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数156
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33009)

    今年、引っ越したため請求先と住所が異なります。 入力した住所で相違ございません。よろしくおねがいします。     Because we moved last year, my billing address and the current address are different. What I wrote down is the correct address. Thank you for your cautious attention to the matter.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英文でメールの返信

    メールで海外の店に購入を考えてるので商品リストが欲しいと送りました。 そしたら以下の内容で返信が来たのです。 I will e-mail you the price later once you confirm the our payment term & condition. We expect to get full PREPAID, 50% as deposit and the rest 50% prior to shipping. This is important for us to deal it first to avoid any long discussion about payment, etc. I believe most exporter has this term similar. Please confirm if you agree it. もし取引をするとしたら50%先払い、残り50%は商品受取後の支払いになります。 宜しければ商品リストを頂けますでしょうか。 という内容の返信をしたいのですが英文で教えて頂けますでしょうか。 英語が得意でないので参考にさせて頂きたいです。 ちなみに初めてこのショップとコンタクトを取っており、もし無理なら他のショップ(今連絡を取れている)で購入を考えているのでどうしてもここと取引したいとは思っていません。 宜しくお願いします。

  • ショップよりemailが届いたのですが英文がよく分かりません

    はじめまして。 ネットでショッピングをしました。 商品が未だ届かず、このメールが届いたのですが文章の意味がよく分かりません。 「受注はしたけど、発送はまだです」という意味だと思い、そのままにしていましたが、このメールに発送方法の返信をしなければならなかったのか、何か問題があるのか、教えて頂けましたら本当に感謝です。申し訳ありませんが宜しくお願い致します。 Your order information appears below. This email confirms that we have received your order; however, it does not confirm shipment. You will receive an additional email upon shipment of your order, which is subject to availability. If you need to get in touch with us concerning your order, send an e-mail message or call us. To assist us in providing the best customer service to you, please include your order number and billing address on all correspondence.

  • 海外通販サイトからの英文

    先日、海外サイトで買い物をしたのですが 先方より以下の情報を送って欲しいと連絡がありました。 ・The correct billing address (as it is on file with the bank) これは、クレジットカード請求先の住所であっていますか? また(as it is on file with the bank)とは、どう言う意味でしょうか? 今まで何度も、同じサイトから同じカードで購入していたのですが このようなメールが届いたのは初めてで、質問させて頂きました。 宜しくお願い致します。

  • 海外通販からの返信メール

    先日、初めて海外通販を試みました。 ネット画面での作業は何事もなく済みましたが、 本日先方からメールが届きました。翻訳ツールを使って 何となくカードの承認ができなかったということは分かりますが、 その後の対応が翻訳ツールを使っても変な翻訳になっていまいちよく分かりません。 以下が送られてきたメール文章です。 Our credit card authorization system indicated that the address that you keyed for the "Bill to:" did not exactly match the address per your card issuing company. The way our system works is that when an order is placed we obtain a credit card / debit card authorization. As part of the authorization process our card authorizing system contacts the bank that issued the card to verify that there is sufficient credit on the account to cover the purchase and the address that the customer keyed into our system as the "Bill to" for the credit card matches the "Bill to" per the issuing bank's records. Unfortunately, the issuing bank for your card is telling us that the "Bill to" address doesn't exactly match the "Bill to" on the account. You may reply by return email to verify your current billing address, send us an email at AVS@b3custserv.com or contact us at 866.443.7442. Please contact us at your earliest convenience to resolve this issue. We apologize for the inconvenience. どうすればよいのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英語のemailが届いたのですが(ネットショップより)英文の意味がよく分かりません

    はじめまして。 ネットで買い物をしました。 商品が未だ届かず、このメールが届いたのですが文章の意味がよく分かりません。 「受注はしたけど、発送はまだです」という意味だと思い、そのままにしていましたが、このメールに発送方法の返信をしなければならなかったのか、また何について返事をしなければならないのか、教えて頂けましたら本当に感謝です。申し訳ありませんが宜しくお願い致します・・・ Your order information appears below. This email confirms that we have received your order; however, it does not confirm shipment. You will receive an additional email upon shipment of your order, which is subject to availability. If you need to get in touch with us concerning your order, send an e-mail message or call us. To assist us in providing the best customer service to you, please include your order number and billing address on all correspondence.

  • 英文メールの添削をお願いします

    次のオーダーの梱包状態を添付した写真の様にしているかを確認して下さいと言う表現が 以下の文章で通じるかご教示お願いします。 Please confirm the freight of next order is packed with stretch film like in the photo attached.

  • 英文のメールに対する返信メールの内容について

    QNo.3670939で質問させていただいた者です。「Ultimate Baseball Online」というサイトに、「I would like to unsubscribe to the"Ultimate Baseball Online".Would you do it please?If I myself have to do it,tell me how to do it via email,please.("Ultimate Baseball Online"の登録を解除したいです。そちらで手続きをしていただけますか。もし私自身でしなければならないとすれば、その方法をメールで教えてください。)」という問い合わせのメールを送りました。すると、「Do you want your whole account deleted?If you do please send us your character name,name,and the email that is connected to the account.」というメールがそのサイトのCustomer Serviceというところから送られてきました。そのメールに対して、「私は全ての私のアカウントを削除したいです。私は、私のキャラクターの名前が分かりません。私の名前はAで、そのアカウントに関係するEメールアドレスは"B"です。」という内容の英文メールを返信するには、「I want my whole account deleted. I don't understand my character name. My name is A,and the email that is connected to the account is "B".」という文章でいいのでしょうか?

  • 英語のメールに返信したいのですが

    今日は、ご覧いただきありがとうございます。早速質問させてください。 先日peypalを使って海外のショップに注文したのですが今朝になってこのようなメールが届きました。 As we were about to process your order, we noticed that your shipping address is in Japanese. Would you be kindly enough to translate that into english, so we can ship it from California without any issues. Please let us know as soon as possible. Thanks この文章は英語で住所を送りなおしてほしいということでよろしいのでしょうか? また英語で住所を送るときの書き方と、ただ住所だけを送信するのもなんなので一言添えたいのですがそのような場合に使う英文をご教授ください。宜しくお願い致します。

  • 受け取ったメールを返信できない

    利用ソフトはoutlook expressです ドコモ携帯からPCにメールを送ってもらいました masa.11.12.sugisaki@docomo.ne.jp (一部文字を変えています) この受け取ったmessageに対し OEの返信コマンドを利用し返信しました すると即座にエラーが送られてきました 上記の相手のアドレスは手入力ではなく 自動的にはいるので、スペルはあっていると おもいますが 参考までにエラーの内容は以下↓ Hi. This is the qmail-send program at s78.xrea.com. I'm afraid I wasn't able to deliver your message to the following addresses. This is a permanent error; I've given up. Sorry it didn't work out. <masa.11.12.sugizou@docomo.ne.jp>: 203.138.180.240 failed after I sent the message. Remote host said: 550 Unknown user masa.11.12.sugizou@docomo.ne.jp --- Below this line is a copy of the message.

  • メールの続きで返事を英訳してください。

    Hello, Please send me the Novodur. I also win one Henckels. Please send to this address, to my girlfriend work is best. her name Angelenna. ....................................................... 了解しました。あなたが落札した全商品は、 Angelennaの住所に配送いたします。 あなたが配送して欲しいというタイミングで、 私にOKのメッセージをください。