• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語が出来る方、翻訳お願いします。)

イライラする日本語を英語で表現!

このQ&Aのポイント
  • 他人がやること、言うことにもイライラするし、自分にもイライラする。なにもかもイライラ。生理前や生理中によくある症状です。
  • イライラしている気持ちを英語で表現する方法を知りたいです。英語わからないくせに生意気ですみません。
  • よっぽどイライラしてるんだな、こいつっていうのが伝わる表現がいいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

    #2です。補足です。 >>使うのを避けたほうがいい4文字なんですがたとえばやfuckを付ける場合はどこに入れるんですか?     間投詞扱いになりますから、例えば、shit の場合 1。  Shit! I can't take it any more! 2。  I can't take it any more! Shit!     など、「ああもう」と思った途端にどこにでも入れるのが自然です。入れる場所にこだわっているなら、まだほんとのイライラではない訳ですから、、、

hitomi-nego
質問者

お礼

わかりました。 いつも補足にまでお付き合いくださいまして ほんとにありがとうございます。 参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.3

I can't stand it anymore. I'm gonna blow up. もうだめ! 爆発!!

hitomi-nego
質問者

お礼

いろんな言い方があるんですね;;; また質問を見かけましたら ぜひよろしくお願い致します。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

I've had it. ああ!もう!イライラする! I've had it, period. ああ!もう!イライラする!(ピリオド=以上、これまで、もう我慢ならない) I've had it up to here.ああ!もう!イライラする!、ここ(と普通手真似でゲロが盛り上がって来る喉の辺りを指す)んとこまで I can't take it any more.ああ!もう!イライラする!もう我慢出来ない I am frustrated.ああ!もう!フラスト!!!     まだ、いろいろありますが、たいてい4文字の、みなさんが「使ってはいけません」、とおっしゃる、シットとかファックとかいう高貴なお姫様がお口になさるような言葉ではない的な単語を言えば「イライラだな」と分かります。

hitomi-nego
質問者

補足

ありがとうございます!!! 使うのを避けたほうがいい4文字なんですが たとえばI can't take it any moreに shitやfuckを付ける場合は どこに入れるんですか? あくまでも参考までに教えてほしいです;;;

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1
hitomi-nego
質問者

お礼

いつもありがとうございます。 探せば出てきますね;;; 検索不足でした。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 静かに怒ってる。 英語に訳したい。

    「静かに怒っている。」と言うのは日本語特有の表現だと思うのですが、 単純に英語に訳すと、 I’m silently angry. となりますが、これで通じますでしょうか。 ご教示よろしくお願いいたします。

  • 『なんだか気を失いそう』を英語で表現すると?

    つぶやく感じで『気を失いそう』というのをなんて言うでしょうか? 睡眠薬とか知らずに飲まされて急激な睡魔に襲われたときとかに理由がわからず あれ?なんでだろ?っていう雰囲気で文章にするとどうなるんでしょうか? I'm losing consciousness. だと変でしょうか? 『あれ?』に該当する表現が分かりません。 あと口語っぽく表現する為に日本語だと 『あれ…?意識…が…』みたいな感じで『…』を使ったりすることもありますが英語だとどうなんでしょうか? 教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 英語に翻訳したいのですが・・・

    私はあなたを助けたいと思っています。 私は日本人なのでそれを読むことが出来ます ですが私は英語が出来ないので助けられません ごめんなさい  は Since I am a Japanese, I can read it. I would like to help you. but I do not understand English. I'm sorry であっているでしょうか? 頑張って翻訳したのですが不安なので教えてください また、間違いなどがあった場合は訂正してもらえると助かります 日本語がおかしくてすみません

  • 英語で何と言いますか

    こんにちわ。 英語でどのように言うか、できるだけ簡単な言い方を教えていただきたいです。 できるだけ自分で考えてみたのですが、どうもうまく英語にできません。 どなたか教えてください。 1)「私は生理痛がひどいので生理中はいつも鎮痛剤を飲みます」  When I have my period, I take painkiller because I have cramps.  までは考えてみたのですが、「ひどい」を何と表現したらいいのか  わかりませんでした。 2)「私はよくおなかをこわします」  I often have diarrhea. で合っていますか。 3)「これは3日分の薬です」  These medicine are for three days.  ○日分をどのように表現したらいいのかわかりませんでした。

  • 英語で暇

    質問です。 日本語で暇な時、『暇だなー』ってつぶやきますよね? 英語では、どう表現するんですか? 暇ってfreeですよね? I'm freeじゃおかしいなと思いました。 『暇だなー実家に帰れば良かった』ってどう表現したらよいですか?

  • 英語への翻訳をお願いします

    皆様こんにちは。 日本語を英語へ変換していただきたくお邪魔しました。 下記の文章を英語へお願い致します。 【原文】 ---------------------------------------------------------------- 申し訳ありませんが東南アジア方面への販売は、当分の間お断り致します。 なぜならば、東南アジアからのインターネット注文で偽造クレジットカードでの他人による不正利用が頻繁に発生し、損害を受けてる為に一時的な防衛手段を取らざるを得ない状況です。 ご理解とご協力をお願いいたします。 ---------------------------------------------------------------- できるだけ原文に近い表現でお願いできればと思います。 それではよろしくお願いいたします。

  • 英語が堪能な方おねがいします…。

    ぎゅっと抱きしめてっ(ハート)って英語でどう言えばいいですか? アナと雪の女王はご覧になられましたか? オラフが「Hi, I'm Olaf and I like warm hugs!」(日本語訳:ボクはオラフ。 ぎゅ~って抱きしめて!)と言っているのですが 恋人に単発のメッセージカードに I like warm hugs!と書くのは 伝わるかな~、意味が変じゃないかな~…と思うのですが どうなんでしょうか? このセリフかわいいので、できれば使いたいのですが とらえにくい感じであれば これに代わる、英語訳教えてください!! また、直接会って言うというシチュエーションであれば I like warm hugs!は変じゃないですか? Hold me tight. が一番自然なのでしょうか?? 彼は日本人ですが、英語が得意なので間違えると恥ずかしいので教えてください(><) お願いします!!

  • 英語を勉強されている日本の方へ

     日本語を勉強中の中国人です。先日、アメリカから十ヶ月間ぐらい交流学生として勉強してきた帰国の高校生の従兄弟と少し意見を交わしました。従兄弟は部屋で英語の小説「Jane Eyre」をすらすら読んでおります。英語思考回路で物理の難問を考えたほうが得だとも言っていました。英語をしゃべっているあなたはどんな感じがしますかと彼に聞いたら、中国語をしゃべっている自分と比べてもっと自信があふれるように感じているらしいです。夢のなかにどんな言葉を使っているのかと聞いたら、あまりにも疲れたので、あまり夢を見ないという答えでした。  私は自分の頭のなかで中国語思考回路と日本語思考回路二つあって、中国人と日本人の性格の特質は自分に両方あると感じております。日本人と日本語をしゃべるときに、いつも人に迷惑をかけないこと、人を傷つけないこと、異常に気を使っているという悩みを従兄弟に吐きました。中国人は確かに日本人ほど気を使っていないと思います。従兄弟はアメリカ人もあまり気にしないと言いました。それは他人にどう思われるのか気になっていることからきたのではと言っていました。アメリカ人はみんなとても自信家のように見えます。なるほどと思いました。   言語を人にたとえて言えば、日本語はとても礼儀正しくておとなしくて几帳面で恥ずかしがり屋のような感じがします。中国語は楽観的で能天気でおおざっぱでいい加減な感じがします。英語は非常に情熱的と言えるでしょうか。日本語は中国語より内向的で、英語は中国語より外向的です。外国語を勉強することで性格も変わるような感じがします。皆様もそう思われるのでしょうか。文化に優劣がないと思います。自分の考えたことただ素直に表現してみました。悪意がありません。もっとよい自分になりたいと思います。  英語を勉強されている日本の方、どのように感じておられるのでしょうか。おそらく中国人英語勉強者よりも情熱的な英語から受けたショックが大きいでしょうか。英語はご自分の性格にも影響をあたえたと考えておられるでしょうか。村上春樹の随筆を読んでいて、その異文化のギャップが知りたいと思います。論理的思考と自信がつきたいので、やはり英語の勉強も少しがんばったほうがよろしいでしょうか。  また、質問文に不自然な日本語の表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 頑張ってを英語でdo your bestでいいのでしょうか

    自分に対して頑張りますと言いたいときにはI will do my bestと言うと思いますが、目上の人、又はそれ程親しくない他人に日本語でも頑張ってくださいとはちょっと失礼かな、と思うけど、実際に英語ではどのような表現が一番しっくりくるのでしょうか。 Please do your bestが一番あっていますか?それは言わないと聞いたこともあるので。 是非教えて頂きたいと思います。 よろしくお願いいたします。

  • 「このまま」は英語でどう表現するのですか?

    「このまま」のニュアンスに近い英語はありませんか? 例えば、 「僕は君を待ってるよ。。。このまま。。」 I'm waiting for you...???... このような感じで文中に挿入するのではなく、付け加える感じで表現したいのですが、 「このまま」の英語バージョンか、もしくはそれに近いニュアンスで自然な表現などありましたら教えてください。

このQ&Aのポイント
  • CANON TS8130での文書印刷がかすれてしまう問題の解決方法
  • モノクロで文書印刷するとかすれが多く、白紙のまま排出される
  • カラー印刷はできるが、色が薄く見える問題
回答を見る