• 締切済み

「チャギヤ」この言葉の使い方・使うタイミングは?

「자기야」という言葉について、教えて下さい 意味については、ネットなどを見て分かったつもりです 教えて欲しいのは、次の2つです 1.このチャギヤという言葉ですが、男女、どちらが先に使い始めるのが一般的ですか? どちらが使っても良いという事は知っていますが、韓国では一般的に どちらが先に言うものなのかな??と思って 2.これを使うほどの関係って、どこら辺からなのですか?? (例えば、体の関係のある2人とか。結婚を約束したぐらいの時からとか・・・???) 恥ずかしくて使えない人もいると聞いたことがあります。 韓国語はまったく良く分からないのですが、この言葉の使い方が何となく気になって・・・。 どうぞ宜しくお願いします。

みんなの回答

  • ka-ieeha
  • ベストアンサー率14% (1/7)
回答No.2

「자기야」は韓国の友人に聞くと、日本人が持っているイメージと違うようです。 恋人・夫婦の間で「あなた・君・お前」のような感覚で使ってます。 「Honey・ Baby・ Darling(ちっと古い^^!)」とよくドラマの字幕などで見ますが、この甘い雰囲気の感覚より現実的に近くて親密な関係を表すのに使われています。 [質問1] 男女関係なく、年上の人から使い始めるようです、今 なに気に年下彼氏ブームなので女性が「자기야」と呼んでいるのをよく聞きます。 [質問2] 関係がどの辺か?本人達でないと分からないですね。 上でも述べたように「近くて親密な関係」なので・・・それなりに・・・ 人によっては「자기야」と呼ばれるのをすごーく嫌がる人もいます、恥ずかしいと言うより軟派なイメージがあるそうです、結婚していても実家の家族の前など公な場面ではダメです。 日本人が思ってる「Honey・ Baby」は「에기야・エギヤ」と英語の「Baby」と同じ意味のくさ~い表現があります。 夫婦や付き合いの長いカップルですと、甘い言葉ではなく「あなた」って感じです。

  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.1

1、男女どちらが先に使い始めるか  どちらが先に使い始めてもいいのですが、男のほうが先に使い始めるカップルのほうが多いように感じます。  ある日突然男性が  男: ウリ アプロ、 チャギラ(ゴ) プルルッカ?(僕たちこれから、 チャギって呼ぼっか?)  と恥ずかしそうな顔で言い出す。  女: ウン? ムォ、 クロゴシップミョン クゴット チョッコッ。(ん? まあ、そうしたければ それでも いいけどぉ。)   ともったいぶって「許可」を出す。  こんなのが多いような・・・・・。  女の人のほうが言い出すカップルもいると思います。  でも チャギ って、御存知のように相当親しい感じが出る呼び方ですよね。ステディーな関係であることが他の人が聞いてもわかる関係です。(ステディー ← ちょっと古い言い方ですね。最近とんと聞かないことばだワ。自分で使っといて・・・。)  男性のほうが「まだこの女ひとりに縛られたくないぞ。」と思っている場合だと、女性が「チャギヤー♪」なんて呼んだら、「オレをしばるつもりだな。」「ことばで囲い込もうとしてるな。」と思って拒否感を感じるでしょう。  なので、男性に「しばられてる感」を感じさせて負担に思わせたくない女性は チャギヤ を言い出さないでしょう。  あんまり自分の親族や友だちに紹介してくれない、はっきりしない、煮え切らない男性に チャギヤ♪ を使って「私たちって チャギヤー で会話する程、こんなに親しいわよね! チャギヤ! チャギヤ! チャギヤ! 」と親しさの押し売りをする女性もいるかも。 2、チャギヤを使う関係  ダーリン、 マイ ダーリン、 ハニー、 マイ スウィート ハニー  の意味で、 今の韓国人の韓国語では(※)恋人や配偶者に呼びかける時に使うことばですから、 配偶者、恋人、とっても親しい関係、ラブラブであれば使えます。  配偶者はわかりやすいのでここの話では除きまして。恋人2人がお互いにラブラブな恋人だ、と思っていれば使えます。  ラブラブな恋人関係、がどういう関係かは人によって感覚が違いますので、使ってるカップルは自分たちをとっても親しいラブラブな関係と思ってる、としか言いようがないです。  チャギヤのひと言でラブラブな親しいあいだがらだということが世間にわかってしまいますので、ラブラブな親しい関係だということをまだ公に(世間に)示したくない人は恥ずかしくて使えないでしょう。  そういう人は、他人がいる時は使わないで、2人だけでいる時にチャギ・チャギヤを使うか、他の一般的な呼び方(名前を呼ぶとか、 オッパ(女性が男性より年下の場合)とか)で呼ぶでしょう。  婚約発表すれば、とっても親しいあいだがらなのを世間に公表したと同じですのでチャギ・チャギヤと呼んでも何の不思議もありません。 ※ チャギ(呼びかけるときは ヤ を付けて チャギヤ) は、 「自己」(自分) ということばですので、 ご高齢の韓国人の中には「なんで配偶者や恋人を「自分」って言うんだ! とんでもない! けしからん! 韓国語が乱れておる! 由々しき問題じゃー! 」という方々もいらっしゃいます。   が、あまりにも多くの韓国人夫婦が、恋人が使うようになってしまってから時間が経ったので、これはもう、「配偶者や恋人に「自己(チャギ)」と言うのは間違った国語だから、禁止。」にはならないでしょう。トゥルマギ(両班の外套着)着たおじいちゃん方には是非是非頑張っていただきたいのですが、ことばは変わりますね。

関連するQ&A