リルケの詩を訳すのは誰が上手い?
- リルケの詩を訳すのが上手い翻訳家は誰でしょうか?その中でも高安国世氏は非常に平易な訳をしていることで知られています。しかし、著名なリルケの翻訳家としては他にも誰がいるのでしょうか?
- リルケの詩「恋歌」を訳した翻訳家として、高安国世氏が知られています。ただし、他にも著名なリルケの翻訳家が存在します。リルケの詩を親しみやすく訳す能力に優れた翻訳家にはどのような人物がいるのでしょうか?
- リルケの詩を上手に訳すことで知られている翻訳家の中で、高安国世氏が一つの選択肢です。しかし、他にも著名なリルケの翻訳家は存在します。リルケの詩を独特の魅力を持つ言葉に訳す能力を持つ人物について知りたいです。
- ベストアンサー
リルケの詩を訳すのが上手いのは誰ですか
下のリルケの詩を訳したのは、高安国世氏です。 非常に平易に訳されていますが、リルケの翻訳家なら、この人という著名人を教えて下さい。 「恋歌」 私は私の心をどのように保てばいいのでしょう、 私の心があなたの心に触れないようにしておくには? どうしてあなたの向こう側にある物らに私の心を届かせたらいいのでしょう。 ああ、この心をどこか暗闇にまぎれて立っている 何かの物の蔭に匿してしまえばいいのですが、 あなたの心の奥底でふるえるものが、すぐ伝わらないどこか見知らぬ、ひそかな場所に。 しかし私たちに触れるすべての物は、 すぐ私たち、あなたと私とを一つに結び合わせてしまうのです、 二つの絃から一つの音を引き出す ヴァイオリンの弓にも似て。 どのような楽器に私たちは張られた絃なのでしょう、 どんな奏者が私たちをひいているのでしょう。 ああ美しいうた。
- phytoalexin
- お礼率100% (42/42)
- 文学・古典
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
phytoalexinさん、こんにちは。 ドイツ語は浅学にして不明につき訳の巧拙はわかりませんが…。 >リルケの翻訳家なら、この人という著名人 ならば、 堀口大學、尾崎喜八、塚越敏、あたりではないかと。 >非常に平易に訳されていますが 高安訳は悪くないと思いますよ。文語体の格調高い訳も雰囲気があって良いのですが、リルケらしさがよく出ていると思いますが。。。 どのような楽器に私たちは張られた絃なのでしょう、 どんな奏者が私たちをひいているのでしょう。 何と情熱的なのでしょう。 Rose, oh reiner Widerspruch, Lust, Niemandes Schlaf zu sein unter soviel Lidern. 薔薇よ、おお純粋なる矛盾、 かくも多くのまぶたの下に、誰の眠りも宿さぬことの 喜びよ
関連するQ&A
- 感想聞かしてください
詩?を書いてみました 自分の体験を思い浮かべながら書いたのですが どおもピンときません どこがどおゆう風にダメとか 教えてください 詩はこちらです ↓↓↓ 私は暗闇の中で生きていた いつも通り なにごともなく ただ真っ直ぐにひたすら闇の中を歩いてた その時は思いもしなかった 私の心の奥底で 光を求めていたなんて そして、光をこの手で掴み取ることを 知る余地もなかった あれはいつのことだろうか 2年ほど前 私の前に光が現れた 眩しい とても見て居られない 私はこおゆう人間は嫌いだった でも 光は私の心の闇を少しずつ少しずつ 消してくれていた そんな光に私は強く惹かれて 知らぬ間に光を求めていた 光がなくては生きていけない 人は皆光を求めるの生き物だと 知った 光がない世界で生きていけない それを教えてくれたあなたは いつまでも 私の闇をその光で消してくれる 私が辛い時 悲しい時 いつだって消してくれた 嬉しい時は一緒に光ってくれた そんな貴方に私はなにかしてあげれただろうか? 私もいつかは 貴方の光になりたい そんなことは願うのだろうか?
- ベストアンサー
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
- 詩の添削をお願い致します。。
長くて申し訳ありませんが、友人より詩を頂きましたので、自分なりに訳しました。どなたか添削をして頂けると、助かります。 宜しくお願い致します。 A feeling deep inside you, that silent voice that calls you telling you that your simply pathetic and useless, nothing more than an impotent wretch sitting alone in the darkness, laying silently in an abyss of ticking seconds, minutes, hours. Praying for something to reach in and grab you by the wrists and wrench you from this cold solitary existence and blind you with a light brighter than the sun. You can see it out there in the distance; a pen prick in the black fabric of interim. Like a beacon. 心の奥底から感じるあの静かな声、あなたに呼びかけ話す。 あなたの単に哀れで無益で、暗闇の中で一人で座っている無力な人 以外の何物でもない。 時間切れの淵に静かに横たわっている。 秒、分、時間 何かの為に祈り、この冷たい独りぼっちの存在から手を伸ばして そしてあなたの手首を掴んで、ねじる。 そして太陽より明るい明りであなたを盲目にする。 あなたは、外から遠くでそれを見ることができます。 一時的に黒い布のペンの刺し傷。 灯台のように
- ベストアンサー
- 英語
- 詩 で、 だれのなんという詩でしょうか
以下のような内容を含みます。40年ほど前、ananにちょこっと、載っていたと思います。 人に愛された思いではいいことだ。 人を愛した思いはいいことだ。 高く梢が揺れている。
- 締切済み
- 書籍・文庫
- わからない詩。理解できない?詩
中身が全く思い出せないのですが、パッと読んでも何のことだかわからないそうなんですが、雪国とか、寒い所出身の方なら、春の訪れを待ってる詩だとわかる詩なのだそうです。どなたかわかったら教えていただけませんか?
- 締切済み
- 文学・古典
- 好きな詩はありますか?
皆様の好きな「詩」を教えてください。 俳句、短歌、英語詩、自由詩、歌詞等、一切問いません。 私も色々ありますが、敢えてひとつなら 寺山修司のこれです。 「駈けてきて ふいにとまれば われをこえて ゆく風たちの 時を呼ぶこえ」
- 締切済み
- アンケート
お礼
ありがとうございます。富士川英郎もいかがでしょうか。 ああ 微笑 初めての微笑 私たちの微笑ーーー ああ なんとそれが一つだったか 菩提樹の香りを吸うことと 公園の静けさに聞き入ることがーーーふいにお互いの 内部をのぞきこみ そして驚きの果てに微笑をうかべることが 私は詩を解する能力に欠けていますが、リルケは切なくなるほど好きです。 感謝一杯です、ありがとうございました。