• ベストアンサー

名詞bodyとbodiesの使い分け。

「タバコを吸うことは彼らの体に悪いです。」という英文を作るとき、「彼らの体」の部分は、their bodyなのか、their bodiesなのか、どちらが正しいのでしょうか?their bodyやour bodyを使っている辞書があり、単数・複数の使い分けが混乱しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dripdrop
  • ベストアンサー率78% (149/191)
回答No.3

(1)bodyとbodiesの使い分けについて まず一般論としては、theirの後に普通名詞がくるときは、複数形になるほうが普通です。 しかしtheir bodyとしても誤りではありません。ただ幾分ニュアンスが変わってきます。 ある文法書に載っていた次のような例文を考えてみます。 (a)Europeans hold their fork in the left hand while they eat. (b)Europeans hold their forks in the left hand while they eat. どちらも 「ヨーロッパ人は食事をするとき、フォークを左手でもつ」という意味です。 (アメリカ人はふつう、肉を切るときは左手で、食べるときは右手でフォークをもつと言われます。) しかし、この場合は、bのように書くと、何かヨーロッパ人は左手に何本ものフォークを一度に握って食事をするような誤解が生じるおそれがあるので、実際には a のような言い方のほうが普通です。 their の後に可算名詞の単数形がくるときは、そこに「それぞれの」というニュアンスが隠れていると考えます。(これを「配分的単数」というそうです。) したがって、たとえば Smoking is bad for their body. という文を作ったとすると、「喫煙は、彼らの(それぞれの)体に悪い」というニュアンスになります。 (2)蛇足ですが、 日本語の「体」と英語の body とは必ずしもぴったり対応する言葉ではありません。 body には「胴体」「肉体」「死体」などという意味があり、日本語の「体」よりもずっと具体的で生々しいイメージを伴います。 日本語で「体に悪い」というのは「健康に悪い」のとほぼ同じ意味ですから、その英訳としては、 not good(あるいは bad) for their health(あるいは our health、your health など)のほうが適切だと思います。

passometer
質問者

お礼

よく分かりました。今後の英語学習に活かしたいと思います。詳しく、丁寧に教えてくださって、ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

Google検索の結果です。 "smoking is bad for their bodies"---20400件 "smoking is bad for their body"---7件 この様な場合「体」は、「健康」と考えることもできるので、 "smoking is bad for their health"---71000件 their ではなく、一般論にして、 "smoking is bad for the health"---385000件 "smoking is bad for your health"---410000件 と言う結果が得られました。

passometer
質問者

お礼

healthのほうがぴったりだとは思ったのです、bodyのsin.とpl.が気になったものですから。自分で調べるべきなのに、わざわざ調べて、教えてくださって本当にありがとうございました。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.1

確信はありませんが、their bodies のような気がします。 ついでに申せば、body という語を使わなくても、Smoking is bad for them. などとすれば簡単な表現になるような気もします (「体に悪い」 という意味であることは文の内容から判断できそうに思います)。あるいは、Smoking causes bad effects on them. とか。

passometer
質問者

お礼

他の表現も教えてくださってありがとうございます。英文そのものよりもbodyのsin.とpl.がとても気になったものですから。よく分かりました。

関連するQ&A