現在分詞と動名詞の判別とawakeningの訳
Being at a university is a very strange mode of existence, quite different from anything the student will have experienced before, and from anything he is likely to encounter afterwards. The pressures, both academic and social, are tremendous, yet provided one has made the right choice of the subject to study and has a good network of friends, it can be tremendous fun. Ideally, one's university life is a testing time, a trying-out of new aspects of one's personality, a period of self-discovery and awakening, coming as it does at the end of adolescence and the beginning of adulthood. Not even the most ivory-tower academic amongst the staff would expect his students to do nothing but study night and day in their specialist subject. As cannot be stressed too strongly, a university is for forming broad outlooks, for making "whole people"; nobody wants the proverbial Jack, the dull one, who has no time for play.
上の文章の
Ideally, one's university life is a testing time, a trying-out of new aspects of one's personality, a period of self-discovery and awakening, coming as it does at the end of adolescence and the beginning of adulthood.
ですが、質問が3つあります。
(質問1)
coming as it does・・・は動名詞ではなく分詞構文と参考書にありました。
私は同格表現が続いたので、動名詞と判断したのですが、文法を考えるとどちらでも可能だと思うのですが、動名詞か現在分詞かの判断は意味で判断するのでしょうか?
(質問2)
質問1の箇所を分詞構文として訳すと、全体としてどのような訳になるのでしょうか?
文末の分詞構文は「~して(しながら)」か「そして~する」のどちらかで訳すことが多いと思いますが、「そして~する」はありえないと思うのですが、「~して(しながら)」でもうまく訳せません。
(質問3)
awakening ですが、a period of awakening は同格のofで 「目覚めの時期」と訳すのでしょうか?
自動詞だと「目が覚める」、「気付く」、「(感情などが)生じる」と言う意味になりますが、この文章の場合漠然と「目覚め」と訳せばよいのでしょうか?
あるいか目的格のof、つまり a period を目的語として「時期のことを自覚する」と訳すのでしょうか?
お礼
お礼が遅くなって申し訳ありませんでした。ありがとうございます。