解決済み

以下の英作文は正しいでしょうか

  • 困ってます
  • 質問No.7339960
  • 閲覧数34
  • ありがとう数3
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 37% (44/118)

"今日日本の高校にアメリカから留学しに来ているJohnと、フランスからのTedと初めて会った。
これが自分にとって、日本国内で初めて日本人以外の人と触れ合った最初の機会だった。"

を英訳した場合、以下の書き方を見て頂けないでしょうか?


Today, I first met John and Ted who are Japanese high school students from America and France.
This is the first time , I am in touch with people except Japanese in Japan.

自分は一行目の"初めて会った"という部分が良く分かりませんでした。
2行めもI am in touch withという表現が正しいのか、過去形を使うべきなのか判断が付きませんでした。


"(英語が話せないのは話すことに対する)経験不足から、英会話の回路が全く出来ていないのだろう。"

I know , it is because of lack of my experiences , I have not created a network for English conversation at all.

申し訳ございませんが宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1

ベストアンサー率 28% (2/7)

直訳としては、質問文の英文は間違っていません。
ただおそらく質問者様が伝えたいことは、直訳だと硬くなってしまうような。
学校での授業のテストのように小難しく正確に訳さない方が、堅苦しくならないことが多いので
以下、勝手な想像?憶測?で‘会話重視’にしたいのでは?で作文してみました。


It was my first experience to meet two studends named Jhohn and Ted, from the U.S.A. and France today,they became students at my high school.
This would be my first opputunity to keep in touch with oversease persons.

↑ 会った(見ただけならsaw)経験は過去形。でもこれから彼らと仲良くしていきたいようなので
wouldにしました。(shallでもよいでしょう)
こういう場合のwouldは過去形でありながら将来に続く、ようなニュアンスで文章だけでなく会話でも
よく使います。
なので、‘keep in touch with oversease persons'にしました。‘このことは彼らと仲良くなれる機会になるだろう’になるので
これから彼らと触れ合っていくことになるだろう。同じ学校で一緒にいるのだから相手も嬉しいでしょう。
‘I am in touch with people expect Japanese in Japan.'は、何を言いたいのか今一つ理解しにくいです。
下手をすると、‘日本人以外の人に触れるのは初めてです’若干差別的にも感じてしまいます。



I soppose why I am not good at making English conversations came from not get usued to enough practicing of speaking and hearing.

↑ ここも、頭の中で回路が繋がらない、にしてしまうと違和感があります。
きちんとした文法はお出来になれるのですから、日本の学校で習う決定的な弱点の‘会話力’が足りてないだけのこと。
ここは過去形?受動態にするには?三単元にすべきだろう?などと考えずに、知ってる単語を並び立ててみる。
多少の間違いは、相手に修正してもらってるうちに自然と‘会話力’は得とくできます♪


逆に、全く日本語知らない海外からの留学生にややこしくて様々な言い方がある‘日本語会話’教えて
あげる方がよっぽど難易です。
でも、仲良くなれたらお互いに英語や日本語交じりで意志の疎通ができるようになればよいのでは?です。
日本で習う英語は基本的な文法から入ってるので、慣れてしまうのは早いです。
一人はアメリカで母国語が英語、これは力強いことでしょう。

何はともあれ、ガイジンだからと構える必要は全くないと思います。
相手もきっと緊張しながら学校に通いながら、日本独特の慣習に戸惑うことでしょう。
せっかく異文化同士と触れ合う機会に恵まれたのですから、‘楽しむ’ことが大切だと思います^^
お礼コメント
valilian

お礼率 37% (44/118)

丁寧にご回答いただきましてありがとうござます。
経験が少ないもので、正しい英語なのかどうかも分からず、ただ自分の頭の中の知識を使って書いてみました。

日本の学校で学んだような英語の文章では硬すぎるのですね・・・。
初めて知りました。
微妙な表現のニュアンスとかも非常に苦労します。

色々と教えて頂きまことにありがとうございました。
投稿日時 - 2012-03-04 00:03:08
感謝経済

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.2

ベストアンサー率 25% (3/12)

Today, for the first time, I meet with John who is from USA, studying at a Japanese high school and Ted who is from France. It was my first time to converse with non-Japanese speakers in Japan. Perhaps that's why I was not able to communicate with them well in English.

直訳しようとすると伝わらないので、このぐらいで十分だと思いますが...
お礼コメント
valilian

お礼率 37% (44/118)

ご回答ありがとうございます。
英語って難しいですね。
自分のような直訳では伝わらないのですね。
勉強になりました。
投稿日時 - 2012-03-03 23:29:43
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


感謝指数によるOK-チップ配布スタート!

ピックアップ

ページ先頭へ