江戸っ子的英訳お願いします

このQ&Aのポイント
  • ナニ言ってやがんだぁ!!こちとら江戸っ子でぇ!! What are you talkng about? I was born in Tokyo.
  • あさって、来やがれ!! Please come here after tommorrow!!
  • かかぁ!!かかぁ!!塩持って来いってんだ!! Sweetheart!!gimme some salts!!
回答を見る
  • ベストアンサー

江戸っ子的英訳お願いします(その47)

英訳宜しくお願い致します。 1 ナニ言ってやがんだぁ!!こちとら江戸っ子でぇ!!  What are you talkng about? I was born in Tokyo. 2 あさって、来やがれ!!  Please come here after tommorrow!! 3 かかぁ!!かかぁ!!塩持って来いってんだ!!  Sweetheart!!gimme some salts!! 4 火事と喧嘩は江戸の華!!  The fire and fights are a feature of Edo. 5  家事とゴミ捨てはオレの仕事!!  Housework and throw out the trash is my work!! おあとがよろしいようで、って言うより体温38度超えて頑張ってます。 それにしても、時代劇を英語に訳す場合どんな意訳にするのかわかりません。 直訳すると、なんとも今の私の体調のように情けないものになりました。 宜しくお願い致します。

  • china1
  • お礼率74% (351/470)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

1 ナニ言ってやがんだぁ!!こちとら江戸っ子でぇ!! Who do you think you are tallking to? I am a Tokyoite with blood from the Edo Period running through my veins. 2 おととい[あさって]、来やがれ!! You just make sure you don't show up again! 3 かかぁ!!かかぁ!!塩持って来いってんだ!! Missus! Hey missus! bring me some salt! 4 火事と喧嘩は江戸の華!! Fights and Fires are what invigorate Edo! 5 家事とゴミ捨てはオレの仕事!! Doing housechores and taking out the garbage are what wound my pride! p.s. ついつい、はっぱをかけてしまう私ですが、本音は、「人生、生きてるだけでまるもうけ。」、それから「ダメでいいじゃん、人間だもの。」です。マイペースが一番です。でも、ちょっと無理してみたら急に先が開けたりすることもあるので、人生、難しいものです。バランスが大事ということでしょうか?

china1
質問者

お礼

こんばんは~~。不死鳥です。 さすが、cbm51901さん、見事な英訳ありがとうございます。 2番目は自分でも笑ってしまいました。完全に魂があちらの世界をさまよってますね。 はっぱをかけて頂いて今はスーパーマンに変身しました。 色々思いだしましたよ、まだ若い頃点滴をしてもらって即また会社に戻って仕事したり、 40度を超えて家内にギネスに挑戦中!!とか言ったことを。本当にバカですね。 ホントに人生はなかなか手ごわい相手ですね。 「人間だもの」で思いだしたのですが、昔、清水ちなみが、人間だもんを真似て「いんげんだもん」? とかって言う本を出して、こういうのをもし英訳するとしたら大変だなぁと思った事が あります。 これからも、ずってもはっても質問をしながら逝っちゃった人間として伝説の人(笑)になるよう とばします。 宜しくお願い致します。 本当に感謝です。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳・・・

    最後の英訳です・・・ テストの対策問題なのですが、 最初の方はあってる気がするのですが後半がメチャくちゃに。。 英訳ができる方もうしわけないですが 訳していただけませんでしょうか? おねがいします what on earth is all that noise coming from the loud speaker on that small truck? 地球上のすべてのものは、小型トラックは、ノイズの大きなスピーカーから聞こえてくるのは何ですか? the truck is collecting used paper so it can be recycled リサイクルすることができますので、トラックの古紙を集めています in britain bottles are recycled. they are collected at supermarkets in what we call "bottle bank." 英国のボトルにリサイクルしています。彼らは"ボトルの銀行と呼んでスーパーマーケットで収集されています。 " in every country recycling is becoming more and more important. すべての国でのリサイクルがますます重要になっている。 yes. it seems that japan is doing rather well in recycling used goods, but we can still see all kinds of trash scattered everywhere. はい。それは、日本よりも中古品リサイクルを行っているようだけど、まだどこでもあらゆる種類のごみの散乱を見ることができます。 yes. it is disgusting, is not it? the consumer society has taken over and people throw away cans and bottles anywhere and everywhere. はい。は嫌ですが、そうではありませんか?消費者の社会で、人々はどこでも、どこでも缶や瓶を投げている。 I am afraid that japan will become a sinkable trash carrier before it becomes an unsinkable aircraft carrier 私の前には、不沈空母となるキャリアは、日本が沈めゴミになることになるかもしれない

  • 亜麻色の髪の乙女の歌詞を英訳したいです

    直訳ではなく、情景が浮かぶような感じで、詩のように意訳したいです。 私なりに訳したのですが、意味が通じているでしょうか? 又、もっと素敵な訳があったら教えてください。 http://www.youtube.com/watch?v=UpE5xrekfjI&feature=related * Maiden of long tow-haired swing in the wind tenderly She holds white bouquet in her chest She flys down a hill feathery to go to her gentle sweetheart Her stardust voice is because she fall in love *repeat Rosy smile and blue sky, they are snuggling each other in happiness  

  • 直訳しすぎですか?

    締め切っていない質問がありますが、急ぎなのでお許し下さい・・・ 日本の偉人について調べ、英訳する課題があるんですが、下の文章の英訳はおかしいでしょうか? The old feudal society was disliked. 古い封建社会を嫌った。 And many young men were educated in Keio Gijuku. そして、慶応義塾で多くの若者を教育した。 Man's equality and individual freedom were explained. 人間の平等や個人の権利を説いた。 <His history> 1984  It is born by Oita Prefecture as a humble samurai's child.  大分の身分の低い武士の子として生まれる。 1855  It goes into Tekijuku and Dutch studies are studied.  適塾に入り、蘭学を学ぶ。 1858 A private school is opened by Edo.  江戸で塾を開く。 1860 It rides on Kanrinmaru and passes into the United States.  咸臨丸で渡米する。 1866 A "Western situation" is published.  西洋事情 出版。 1868 The private school of Edo is named KeioGijuku.  江戸の塾を慶応義塾と名づける。 1872 It is begun to write "SUSUME of learning."  学問のススメを書き始める。 1882  "Jiji Shimpo" first publication  時事新報 出版。 1899  "Fukuoujiden" is published.  福翁自伝 出版。 1901 It dies at the age of 68.  68歳で死去。 おかしいところを教えていただきたいです・・・

  • 翻訳お願いします。

    Every day, millions of stock trades are made in the United States. Who buys and sells stock? Mort often it is people with money to invest, people with extra income that they don't need. A very small tax every time Americans bought some stock shares of a company could bring in a lot of money for the government. Finally, you might already be taxed for throwing away trash. When you buy your trash bags, the tax is added to the cost of the bags. For example, you might pay \150 for ten bags today. Next year, you might have to pay \550...150 for bags, and 400 yen in a "garbage tax", or \40 per bag. This will serve two purposes: The government will get money for this service, and people will most likely throw away less trash. Unfortunately, it also means that people will throw trash away in places like wooded areas. Strangely, it may hurt our environment more than help it. There are sure to be new types of taxes soon. Sadly, it will not be just to raise money for governments, but to force people to live more reasonable, ecological lives. The only way to get people to cooperate might be to hit them hard in a place that hurts: Their pocketbooks and wallets.

  • 英文を添削してください

    東京にしか売っていない着物を買うクミコの目には、イオンでありふれた服を買う阿倍野(地域名)の住民たちが、画一家された消費生活を送っているように見え、狂っていると感じるのだ。 よって、クミコが着物を身にまとうのには、住民たちの消費生活の反発や、江戸時代への憧れからあると思われる。 Kumiko's eyes that purchasing Kimono that are only sold in Tokyo seemed to be feel they are crazy that people who live in Abeno and buy clothes in Aeon. Therefore, the reason why Momoko wears Kimono seems to be react against consumer life of residents, and from longing for the Edo era. こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 受動態の問題。英語の得意な人!

    こんにちは!久しぶりに質問です。今度は 受動態 能動態 とか(受動態を疑問文にするのもあります) などの質問です。問題と考えた答を書きますので、正しい答と解説などをお願いします。翻訳機はなしで。。 問題  1 指示にしたがって書きかえなさい。 1.They used a knife and fork in the Edo period.(受動態に) 考え:A knife and fork is used by us in the Edo period. コメント:なんか、by us っていわないような気がしましたが。。。Edo period って江戸時代のことなのですね。 2.(1でできた文を否定文に) 考え:A knife and fork isn't used by us in the Edo period. コメント:あってるんじゃないんですか? 3.Hamasaki Ayumi hosted the big party at the Peninsula.(受動態に) 考え:The big party is hosted by Hamasaki Ayumi at the peninsula. コメント:これも、あってるとおもいます。 4.(3の at the peninsulaを疑問文に) Is the big party hosted by Hamasaki Ayumi at the peninsula? 2 英語に直しなさい。(受動態で) 引っ掛けがあるというか受動態に直せということなのでひねってるかもしれません。 5.この建物は44年前に建てられました。 考え:This building was built forty-four years ago. コメント:過去形が引っ掛けかな? 6.セントラルプラザがここから見えます。 考え:Central Plaza is looked here. コメント:なんか、よくわかりません。 7、この花は広東語で何といいますか? 考え:What is called this flower in Cantonese by you ? コメント:by you っていうますっけ? 8.ガブリエルとフェリックスは誰に海洋公園に連れて行ってもらいましたか。 考え:Who are taked Gabrielle and Felix ? コメント:これって受動態ですか? 9.なんでみんなに笑われたの? 考え:Why are you laughed by us? コメント:自信ありません。。 10.彼女は、その店のウインドーに飾ってあったピンクのシルクドレスに目を引かれた。 考え:She is got a lot of looks ・・・わかりません。 コメント:翻訳機などを駆使しましたが、わかりません。。。。 3 態を変えなさい。 11.Salt and suger are sold at the store. 考え:The store sold salt and suger. こめんと:どうでしょうか? 12.English must be spoken in class. 考え:English must be speak in class. コメント:これも、微妙・・・。 13.We are polluning water. 考え:We are polluned water. コメント:受動態に直すのですかね? 14.Do your homework first. 考え:You must be done homework first. コメント:自信ないです。 本当にどれも難しいです。教えてください。翻訳機はなしで、、。 お願いします!

  • 日本語に訳してください。よろしくお願いします。

    どなたか翻訳していただければ助かります。 宜しくお願いします。 All the stars and planets are named after mythic gods and goddesses. Venus was the goddess of love and so her place in the heavens at birth is important. At the time when you were born Venus was in Aries, a fiery sign. This shows that the relationship will have a burning intensity. When you love someone you throw yourself totally into the relationship and allow yourself to be consumed by it all. Insecure and afraid that you’ll loose the other person, it seems as though for a time you will totally under his power, lost to love, and will do anything for him, until the fire burns out. For often people with Venus in Aries have powerful passionate relationships that don't always last, or stand the test of time. Relationships that take so much of you, that you are left lonely and rather desperate to recapture the delicious intense magical feel of it all, feeling that nothing can replace the love you felt. You sometimes have secret or mental love attachments. You are idealistic, and changeable, but are frequently unhappy with the realities and rejections faced in love. You are attractive to the opposite sex but while you will have loads of chances, only the odd one will appeal and really stir your desire. Thus relationships and establishing a important one are essential in your life.

  • 教員採用試験の自由英作文の過去問を解いてみました

    教員採用試験に出そうな自由英作文の課題を解いてみました。突っ込み所満載だと思うので時間のある方のみで結構ですのでご教授下さい。 問:高等学校の英語の授業で3Rs (Reduce, Reuse, Recycle )を取り上げた単元を導入する際に生徒に聞かせる英語を、具体例を挙げて100語程度で書け。 I will briefly explain about 3Rs. 3Rs means Reduce,Reuse and Recycle. Reuse means ”Reuse your things repeatedly as possible as you can.”For example,in this school, we use papers at least two times. In other words we never fail to through the papers away without using both sides of the papers. Reduce means ”Reduce the trash:we keep using our things as long as we can." In my case, I have been using my iPhone case for five years though it has aged well. Recycle means "One is born different things again." For example, some T-shirts are made from some plastic bottles.In other words some T-shirts are born some plastic bottles again. We are going to learn 3Rs from now on.

  • 和訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで。 お願いできますでしょうか? 1段落の前半部分となります。 ここから、顔の比喩に入りますので、かなり抽象的な内容だと思われますが、 意訳でかまいませんので、 どうぞよろしくお願いいたします。 He is handsome with a forceful face, and a direct gaze. His hair is wonderfully thick sweeping in shape and with a flick at the ends. It is dark., well styled and comprised of dark chocolate shades of brown, some close to rusted ebony, some burnt umber. He has a look of wealthy refined man. It is a long face, with a heavy bone structure that gives powerful delicate features. He has a high tall handsome forehead, which is smooth skinned and makes him look refined and intellectual. It is soft beige in color with a trapezoid shape at the hair line and straight lower down by the eyes. It has a faint depression or hollowed in the middle above the eyes. No lines across the forehead until old age, and even then they are faint like the hair line crack in a plate.

  • どう訳したら良いのか迷っています

    趣味で海外のスポーツ情報サイトをよく読むのですが、とあるボクシング関連の記事で、どう訳せば良いのか迷ってしまいました。 オスカー・デラ・ホーヤという6階級制覇の元世界王者が、薬物乱用でリハビリの更生施設に入り、更生プログラムのステップの中で、敵対関係にあるプロモーターに書いた謝罪文の一部です。 前段で相手のプロモーターと、マニー・パッキャオというボクシング界のスーパースターに対して、ドーピングの疑惑をかけたことを謝った後です。 With great humility I ask we work together for the good of the sport we dearly love. It is not fair to the fans and to the fighters. 謙虚になって問いかけてみた。我々が愛して止まないスポーツのために、足並みを揃えて仕事をしてはどうかと。でもそれは、選手とファンに対してフェアではない。 そのまま意訳すると、こんな感じになるのかと思ったのですが、「一緒にボクシングのために仕事をする」ことが、「ファンと選手にとってはフェアではない」というのが矛盾するように思えて、少々奇異に感じます。 談合のようなズルズルの関係ではなく、良きライバルとしての緊張関係を保つ必要がある、とのニュアンスのようにも思えるのですが、「私が悪かった。」と冒頭で謝罪し、「仲良くすべきだ」と書いておいて、「でもそれはフェアではない」と続くのは変だなと・・・・ 謝罪文はこのあと、次の文章で締め括られます。 So today let's move forward and put on the best fights possible and show the world what we are capable of doing. Thank you Bob. これはまあ普通にわかりやすいのですが、「フェアじゃない」と否定的に書いたすぐそのまた後に、「(我々なら)最高のファイトのファイトを世界中のファンに提供できる。そのための1歩を踏み出しましょう。サンキュー、ボブ。」と協調路線を訴える。辻褄が合わないなと感じます。 肯定と否定をまぜて強調のために使う、英語独特の言い回しか何かあったような気もするのですが、なにか判然としません。良きアドバイスがあればお願いいたします。