• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この文中の"either"はどういう意味ですか?)

Understanding the Meaning of 'either'

wind-sky-windの回答

回答No.3

おっしゃるように,普通は not A と否定があって,not B, either「B もない」とします。 しかし,たまに,前が肯定であったり,前に何もなく使われることがあります。 ただ,肯定といっても修正的に否定の要素があったり,何らかの否定の意味合いが含まれています。 今回の場合も,日本語でも同じ 「ケニアに限ったことでもないが」 別に「では」でもいい。 「ある他の国に限ったことでなく,ケニアに限ったことでもない」 こういう否定が前提にあるとも言えます。 ただ流れとしては「ケニアに限らず,世界のどこでも起こることだ」 として,「たとえばインド,エジプト,メキシコ」と続いていきますのが, これらの国は worldwide の具体例として挙げられているので, 「ある国に限ったことではない」という前提がこれらの国というわけではないと思います。 とにかく,「ケニアもない」の前に特定の「○○はない」というのは出ていません。

dartymac
質問者

お礼

ありがとうございました。納得できました。

関連するQ&A

  • either はどうしてだめ?

    For a moment neither of them spoke. Indeed everything had been said and each understood _____ perfectly. 下線部に入るのは、the other なのですが、選択肢に eitherもありました。どうしてeitherがだめなのかわかりません。ご説明、よろしくお願いいたします。

  • ■文中に潜む仮定法の見抜き方がわかりません■

    下記英文において、would の使用理由に that created の中に含まれる 仮定法過去による仮定を受けるため、と説明がありました。 仮定法というのは if の中において用いられるのではないのでしょうか? would と 過去形なんて腐るほど出てくると思います。それらは全部 仮定法過去とみなせるのでしょうか?助言お願いします。 Public libraries have a vital educational function. They must do all they can to show that books are an integral element in the full life, that they have something to offer to all men. The library that created the impression in the public mind that books and libraries were for some people but not for all would, in the long run, be a harmful, futile institution.

  • 次の英文の意味がわかりません。

    訳していただけないでしょうか? Imagine children being said during their childhood, that they shouldn't say that or that, because it's not polite (children are usually direct). Then, when they grow, they don't know how to act without hurting people. In some countries, for most of the people saying "no" it's challenging, because they want to pleased everybody. 何となくはわかる様な気がしますが、理解が不十分なので教えてください。 よろしくお願いします。

  • この英文の意味おしえてください!

    "Even though animals don't engage in economic behavior like humans with money,the psychological skills that humans bring to the table when making economic decisions seem to be shared with animals,"said study leader Alexandora Rosati,a postdoctoral researcher in psychology at Yale University. the psychological skills that humans bring to the table when making economic decisions seem to be shared with animalsここがよくわかりません 心理的技術 that humans bring to the table←テーブル?? when以下はなんとなくわかります テーブルのところお願いします><

  • 翻訳をお願い致します!

    Dean: “I don't know if the fans want to hear this kind of stuff, they probably want to hear more about music, but our band means a lot to us. It never wavered or diminished in any way. Robert and Eric and I are really filled with gratitude. There's a lot that comes along with being in a successful band and it's all luxurious. Really. It really is. With that said, it means so much to us and it's such a big part of our life… I'm gonna say it doesn't define us, but it's a big part of our life. It comes into our homes! It really lives and resides in our homes — in our bedrooms, around our children and when a toxic orbit or environment steps into my house… would you wanna do that?” Dean: “It's like what Robert said, man. It's more about quality of life. You know, I'm gonna say something that's not slighting Chester in any way, but I would've loved for [the Scott Weiland] lineup to have gone on forever [or] until we were taken out by our elbows and heels, but it just… we did not dictate where we're at now. By any means.”

  • 意味を教えてください

    "Handling leather hides was also in this category, because of Indian valuation of animals and disdain for people involved with killing them." 歴史の教科書から。

  • career-type job

    I recently got a pretty good job and I live with my fiancée, who also makes a good amount of money. We’re living a pretty comfortable middle-class life. Many of my friends are still in school or not in career-type jobs. Several times it’s come up that I propose an outing or activity and they come up with something cheaper. career-type jobとは何でしょうか?あと、it’s come up thatはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • either をどう訳せばいいのかわかりません

    速読速聴・英単語Core1900の54ページの文章です。 And it's not for privileged kids either, but is offered to inner city kids. この本には読み下し訳と通常訳の2種類の訳が載っていて、 読み下し訳は「その上それは特権のある子供たちのためではなく、低所得者地帯の子供たちに提供される。」 通常訳は「そして、その成功とは特権階級の子供たちのためのものではなく、むしろ低所得者層の子供たちに与えられるのだ。」とあります。 このeitherはどういう意味になるのでしょうか。 ただの強意ですか? 感覚的には「特権のある子供たち"だけでなく"、低所得者地帯の子供たちにも・・・」となるような気がするのですが、訳にはそうありません。 回答お願いします。

  • in and of itself の意味

    Psychic phenomenon in and of itself is not something that I readily dismiss. のin and of itself の意味と使い分けについておしえてください。よろしくお願いします。

  • ー something について

    The reality for most foreign residents with mixed-race children is that they will be enrolling in the local elementary school along with the vast majority of regular Japanese families - something that may be difficult to accept even for those who have spent a considerable amount of time in Japan. ‐ something 以下はthat 節がきていますが、something はここではどんな意味なんでしょうか? 和訳していただけませんでしょうか? よろしくお願いします。