• ベストアンサー

英語教えてください

すみません<m(__)m> 翻訳機能を使って文章をつくってみたんですが うまく作れません。。。 わかる方、よろしかったらおねがいします。 「NO,1はNO,2と一緒のコンテナに積みました。」 No,1、No,2→商品名です No,1 vanning in a containe the same No,2 翻訳機能で調べたら出ました。 文法とか違いますよね??

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • inopy7426
  • ベストアンサー率57% (143/247)
回答No.1

The item No1 was loaded along with the item No2 into the same container.

nattsu0723
質問者

お礼

助かりました<m(__)m> 翻訳機能で出た通り送らなくてよかったです。 勉強になりました。 有難うございます。

関連するQ&A

  • 英語の質問です。

    Japanese call Russian cottage ダーチャ(dacha) in the same way of pronunciation as Russian and English. この文はロシア人に送ろうと私が作ったものですが、文法的にはどうでしょうか?(意味は通じると思いますので勉強のため) 特に「同じような発音の方法で」をin the same way of pronunciationにしたのですがこのような用法はあるでしょうか?英辞郎でin the same way ofを検索するとヒットしませんでした。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    翻訳できる方いらっしゃいますか? 特に、But with me in it の意味が分かりません。 I have one looking the same, but with me in it. I'll post it when I get a chance, so you'll see me in Japan in my past visit.

  • 英語の翻訳

    ある文を英訳していますが上手く翻訳できません。 1.原因:A,B,Cによる温度上昇 2.XXXを行っている時、○の電源が切れたことによって落ちてきた△に挟まれるをget caughtを使って表現したいです。 1.に関しては自分は3つを句読点で区切りA,B,Cとして とし、文法的に同じ意味であろう「これらが原因で起こる温度上昇」という Rise in heat that happens because of these を組み合わせようと思っています。 しかしただ組み合わせただけだと文章になるのかな~って心配です。 アドバイスをお願いします。

  • 英語の意味がわかりません。

    すいません、海外サイトで以下の商品を購入してみたいのですが「I understand that lasing aircraft is a felony」のチェックを入れないと次に勧めないのですが、翻訳サイトで調べてみて恐らく本商品を悪用すると重罪になるというようなことが記載されているように思うのですが、具体的な意味がわかりません。 勿論商品はネットで拝見したのでネタとして購入してみたいのですが、微妙な文章のためちょっと心配しております、どなたか本文章についてご存知でしたら教えて頂けますようお願いします。 商品名:WICKED LASERS フラッシュトーチ 商品URL http://www.wickedlasers.com/torch

  • 英語の翻訳をお願い致します。

    英語の翻訳をお願い致します。 私の英語力がたりず、以下の文章を英語に翻訳して頂きたく どなたか宜しくお願い致します。 海外から商品を購入したいのですが、購入先から銀行宛送金を指定 された為、必要な情報を、きちんと翻訳したく宜しくお願い致します。 以下翻訳頂きたい文章~~~~~ 回答ありがとうございます。 またご連絡が遅くなり申し訳ありません。 私は同様の商品を6個欲しいです。 商品の届け先は前回と同様になります。 商品到着後、即指定の金融機関に振込むつもりです。 つきましては、あなたが保有する口座への送金先情報を教えてください。 (送金から3~5日かかります。) 銀行名: 支店名: 都市名: 国名: 口座番号: 口座名義人: 受取人住所: 受取人電話番号: ご連絡お待ちしております。 宜しくお願い致します。

  • ある英語本の1文を日本語に翻訳してほしい!!

    ある大学の学生です. とある事情で画像処理に関して英語の本を読んで翻訳しています. その本の中で自然な文章に翻訳できないところがあったので,このたび投稿させていただきました. 以下の文章です. ---------------------------------------------------------------------------- According to one well-known story, in 1966, Marvin Minsky at MIT asked his undergraduate student Gerald Jay Sussman to “spend the summer linking a camera to a computer and getting the computer to describe what it saw” (Boden 2006, p. 781). We now know that the problem is slightly more difficult than that. ---------------------------------------------------------------------------- 特に””の中の文章がうまく訳せません. 辞書などで意味を調べてもガタガタな意訳になっていまして… 翻訳できる方,ご回答よろしくお願い致します. ある文章の一文という文章の全貌が分からない状態で申し訳ございませんが… あと当方、文法が苦手なので,文章の主語や動詞、文型など簡単な文法の説明を頂けると幸いです. なくても全然大丈夫ですけど ご回答、宜しくお願い致します。

  • タイトルや商品名の英語訳。これで正しいでしょうか?

    本のタイトルや、商品名などに使われる英語は、シンプルなカタカナ英語でも通じるものでしょうか? たとえば、 1.「ミラクル・ノート(奇跡のノート)」→「MIRACLE NOTE」というような商品名にしてもおかしくないでしょうか? 翻訳サイトで「奇跡のノート」を翻訳してみたところ、 「The note of a miracle」「Miraculous notebook」「Notes of miracle」などが出てきました。 「奇跡のコース」という本があり、英語表記は「A COURSE IN MIRACLES」となっています。 それを参考にすると、「A NOTE IN MIRACLES」または「THE NOTE IN MIRACLES」みたいな感じになるのでしょうか。。。(この場合は、AではなくTHEですか?) できれば日本語読みと英語読みが同じになるシンプルな英語「MIRACLE NOTE」が良かったのですが、これがあきらかにおかしい英語表記ならば、きちんと表記しようと思います。 タイトルまたは商品名として使うとき、ベストな英語表記として、どれが良いでしょうか? 2.また、「このノートの内容は真実です」の日本語を翻訳すると、 「The contents of this note is the truth.」 「The contents of this note are true. 」 と出てきましたが、どちらが望ましいでしょうか? (このノートに書かれた望む未来がすでにある、という意味でアファメーション的に使用します) また、「in」ではなく、「of」が使われていますが、大丈夫でしょうか?

  • 読めない英語のメッセージ

    先日メールで、 No contialmps on this end, simply a good piece. というコメントが送られてきたのですが、どういう内容の文章なのか ウェブ翻訳サービスを用いてみても良くわかりませんでした。 意味を教えてくださると助かります。

  • 「同じクラブにいる」の英訳

    中学生用の英語のテキストで、 「彼らは同じクラブです。」と言う文の英訳が  They are on the same club. となっていました。  on を使うことに違和感を感じたのですが、なぜ in ではないのでしょうか?  in を使うと間違いですか?  PCの辞書の翻訳機能で「同じクラブに」を調べると、in the same club となります。 テキストのCDでは on the same club と発音されていますので、ミスプリではないようですが、なんだかすっきりしません。些細な事ですが、前置詞についてお詳しい方にお願いいたします。

  • すみません!英語に訳して下さい!

    こんばんは。想定外の事で困っています。どなたか英語に訳してくれませんか? 個人輸入で海外のショップから食器を買い、本日届いたのですが ショップの方が1種類商品を入れ忘れていたのです。 メールで問い合わせをしたいのですが、うまく英語にすることができなくて 困っています。どなたか助けてください!! 以下の文章をお願いします。 「今日、商品が届きましたが(○○商品名)が入っていませんでした。 また注文しますので、その中に入れ忘れた(○○商品名)を一緒に入れて 発送してもらえますか?」 よろしくお願いします!