• ベストアンサー

たぶんフランス語だと思うのですが・・・

「chépa」 ってどういう意味ですか?知ってる人が いたらよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

yamitsuさん こんにちは はい、それは、フランス語です 「chépa」は、親しい間柄で用いら Je ne sais pas ⇒Je sais pas ⇒sais pas この簡略化(次第に投げやりな物言い?!)が進み 上記の chépa となっています このほかにも、chais pas 等と綴られたりも。。。

yamitsu
質問者

お礼

わかりやすい回答ありがとうございました。 たぶんそういう意味で使ってるんだと思います。 参考になりました。ありがとうございます。

その他の回答 (2)

回答No.2

間違いなくフランス語なのであれば、 Je ne sais pas. 「私は知りません」 の口語形でしょう。 このように書くことがありますから。 口語化の第一段階 Je sais pas. (ne の省略) 口語化の第二段階 Jeとsaisの合体で「シェパ」 綴りを Ché pas, Chépas, Chépa などにする。

yamitsu
質問者

お礼

丁寧な回答ありがとうございました。 こんな言い方があるというのは、 日本にいるとなかなかわからないですね。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

「チェパ」 スペイン語で「こぶ(瘤)」 という意味です。

yamitsu
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 フランス人の女の子が言ってた ので、ちょっと気になったもんで・・・

関連するQ&A

  • フランス語 なんと読みますか

    Devenons heureux. これを訳すと「幸せになりましょう」 という意味で合っていますか? 幸せになろうね、という意味でも合っていますか? 恋人にいうのではなく、友人や家族などの親しい人に使っても 違和感はないものですか? また、これはなんと発音するのでしょうか。 教えてください

  • このフランス語を教えてください!

    「私の愛しい人への絆」という文章のフランス語を教えてください! 調べた限り、私の愛しい人(へ)は、mon amous 、絆を意味するのはlienと解りましたが・・・ 文法が全く分からないので悩んでいます。  よろしくお願いします!

  • フランス語で。

    フランス語で電話が大好きな人の意味である、電話魔ってどう表現するのでしょうか? よろしくおねがいします。

  • フランス語で

    Le Japon n'est pas bisounours-land の意味がわかる人いませんか? どうかよろしくお願いします。

  • フランス語についてです

    はじめまして。 最近、独学でフランス語を勉強しています。 まだ始めたばかりなので単語を勉強したり 少しでも慣れる為にフランス語のサイトを見たりしているのですが 書き込みが出来るサイトの中で「c」から書き出している人が多数いました。 翻訳サイトでは「cは、」という訳になってしまい意味が分からないのです。 特に意味はないものなのか、ちゃんと意味があるものなのか 何故「c」を付けるのか、どのように発音するのか…。 謎だらけです。 どうか詳しい方、宜しくお願い致します。

  • フランス語?

    ラッセンブレサリューエ テケレッツノパー アジャラカモクレ ジュ スュイ アムルー ド トワ 多分フランス語だと思うんですが、綴りがわからないので調べようがありません 意味がわかる人いますか?

  • フランス語で分からないこと

    フランス語で分からないこと Y-a-t-ilという文頭に来るのがよくわかりません。 Y-a-t-il quelqu'un qui parle japonais? で日本語の分かるヒトいますか?という意味に なるようです。解説をお願いします。

  • フランス語だと思われるのですが…

    ある人のライブのグッツであるリストバンドに書いてある文字の解読について質問させていただきます。 解釈についてお手伝いいただけると幸いです。 「Meurs et deviens pas poussiere」 と書いてあります。 ライブの衣装についているリストバンドなので、 買う時は特に意識しなかったのですが、 せっかく付けているのだから意味も知っておきたいと、 知り合いと協力して解読しようと思い立ちました。 ただ、知識がまったくないもの同士でして…。 ライブの構成として、ドイツの軍隊が出てきていたため、 はじめはドイツ語かと思って検索をかけていました。 しかし、ドイツ語だとヒットしないため、 フランス語で検索をかけたところ、全ての単語が該当し、 おそらくフランス語だろうということになりました。 翻訳サイトで検索したところ、 「死んで、ちりになりません」 と、出てきます。 ライブの構成として、理解可能な意味ではあるのですが、 死んでも塵にはならない!!という「意志」 なのか、死んでも塵ではないという、なんというか…「注意書き」や「禁止」といった意味合いなのか、気になっています。 ライブは、兵器として作られた人間のサイボーグたちが感情を取り戻し、戦いながらも人として生きることを選んで行くというようなストーリーなんです。 その彼らが着ている軍服についているもので、 はじめは単に軍服なのかなと思っていたのですが、 もしかしたら、彼らが感情を取り戻してから自分たちで付けたものなのかもと思い、とても気になって居ます。 単語の並びですし、難しいかと思いますが、 解釈の可能性として、こんなのがあるよ、と教えていただけると嬉しいです。よろしくお願いします。

  • フランス語のVOUS

    英語ですと、ネイティブに面と向かって話す時に、一般論として、 「あなた達(ネイティブ)は○○しますよね?」「あなた達(ネイティブ)は○○ですよね?」「あなたの国では○○でよね?」と聞く場合に、YOUを使いますが、このように、目の前の人でなくてその人を含めたその国の人(イギリス人は普通とかいう意味で)を意味する用法としてVOUSは使われるものなのでしょうか? よろしくお願いします。

  • フランス語の訳

    (1)「ma cherie」 (2)「au revoir」 (3)「Je te veux」 (4)「Le ciel」  …以上のフランス語の訳が知りたいです。 (1)は「愛しい人」とかそういう意味だったような気が するのですが… これは「私の愛しい人」という意味なのか 「あなたの愛しい人」なのかちょっとよくわかりません。。 恋人への贈り物に書くのなら、どの言葉が適当なのでしょうか…? 少しでもわかる方 回答お願いします!