ナチュラルな英訳お願いします(その46)

このQ&Aのポイント
  • Saito gave me Mishima's DVD titled 'Yukoku', but I sold it.
  • I sold it for only 500 yen, even though the regular price was 6000 yen.
  • I should have sold it at an auction instead of Book-off.
回答を見る
  • ベストアンサー

ナチュラルな英訳お願いします(その46)

英訳宜しくお願い致します。 1斎藤からもらった三島の「憂国」のDVD売っちゃった。高く買い取ると思って。 I sold Mishima's DVD titled"Yukoku"which was given by Saito.I think they would buy a high price. 2 でも、500円だった。定価なんて6000円なのに。  But they bought it only 500yen.In spite of a fixed prie was 6000yen. 3 ブックオフじゃなくオークションにかければよかった。  I sold it Book-off,but I should have sell it an auction. 4 人生そんなもんか。  This is the life,isn't it!! 5 今日は帰ってきたら安い人参買いに行こう、疲れてなかったら。  I'm gonna buy some cheap carrots after work today, if I would not tired. 英訳宜しくお願いします。  

  • china1
  • お礼率74% (351/470)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

1. I have sold Mishima's DVD titled "Yukoku" which Saito gave me. I thought they would buy it at a high price. 2. However, they bought it for only 500 yen though its [fixed/original] price was 6000 yen. 3. I sold it at a Book-Off, but I should have auctioned it. 4. That's life, isn't it? / That's the way life is, isn't it? http://eow.alc.co.jp/search?q=that%27s+life 5. I'm gonna buy some cheap carrots after work today if I am not tired out. http://eow.alc.co.jp/search?q=tired+out ☆おはようございます。完全ではないですが、風邪少し良くなりました。

china1
質問者

お礼

おはようございます。 お礼の返事がおくれてしまい申しわけありませんでした。 風邪の具合が良くなって良かったですね!! 私は昨日の朝ぐらいから体調がすぐれず、医者からもらってある抗生物質を 多めに飲んだのですが戻らず、ベッドから起き上がれず9時少し前に 起きました。おそらくsaysheさんやcbm51901さん、そして中国語のカテで回答して頂いてる方々が いなければ今日はそのまま一日ベッドの中にいたと思います。 感謝です。 本当にありがとうございます。 これからも宜しくお願い致します。 風邪も完全に良くなるまでは無理しないでくださいね。

その他の回答 (1)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

1斎藤からもらった三島の「憂国」のDVD売っちゃった。高く買い取ると思って。 I sold off Mishima's DVD, "Yukoku", which was given to me by Saito. I thought I could sell at a high price. 2 でも、500円だった。定価なんて6000円なのに。 But they only paid 500 yen, despite its tag price being 6000 yen. 3 ブックオフじゃなくオークションにかければよかった。 I should have put it on auction, instead of selling it off to Book-off. 4 人生そんなもんか。 Well, that's life I guess! 5 今日は帰ってきたら安い人参買いに行こう、疲れてなかったら。 If I am not tired after work today, I am going to get some cheap carrots.

china1
質問者

お礼

おはようございます。 お礼の返事が遅れて申し訳ありませんでした。 cbm51901さんが、以前「せめて365日(今年は366日)は頑張りましょうよ!!」 と言ってくださった事を思いだし、起き上がりました。 ほとんど、私への回答もcbm51901さんとsaysheさんのお二人状態になり なにか秘密結社状態(笑)になりましたが、本当に感謝しております。 このカテも面白い?なぁと思ったことがありましたよ。 ある質問者のかたが複数の回答者の中からベストアンサーを選ぶのが難しい状態を 「どの方がベストアンサーに該当するのか、今の私にはわかりかねるので一番最初に回答を下さった 方をベストアンサーにさせていただきます・・・」のような事を書かれてたのを、私は全くそのとおりだよなぁ とうなずいてしまいました。 それと至急英訳お願いします!!とかって、けっこう多いですよね。 それで、ある回答者の方が「たとえ間違いだらけでも自分で英訳してから質問するのが礼儀じゃないのか? ・・・・旨の回答をされていて、なるほどと思ったと同時に、こういう質問者の方は官僚になる素質充分だなと 感心しました。 話が横にそれてしまいました。 全くcbm51901さんには感謝です。 ありがとうございます。 これからも宜しくお願い致します。

関連するQ&A

  • 通販の英訳をお願いします。

    以下の文が良く分からないです。英訳をしていただけると本当にに助かります。宜しくお願いします。 Hi friend.... maybe I'm not quite correctly described.... I need to make SPDIF cable with RCA - BNC connectors at the ends. And it needs one Oyaide SLSC RCA and one Oyaide SLSB BNC. I understand that they are sold by sets, but unfortunately I need only each by one piece. Do you sell by one?? Maybe with some compensation? It would be great, because the rest will be idle. Thank you.

  • 英訳の問題です お願いします

    英訳の問題です 「これは三島由紀夫によって書かれた本です。」 を This is the book which was written by Yukio Mishima. としたのですが、解答では This is a book which was written by Yukio Mishima. と the が a になっていました。 自分の解答では間違いでしょうか。その場合理由も説明していただけると助かります。

  • 英訳してみました・・

    英訳してみたのですが、どうでしょうか? 『私のことを言われるのは全く構わないけど、家族のことを言われるのは許せない。』 I don't mind at all if they talk about me, but it is offensive to me that they talk about my family.

  • これも正しい英訳文でしょうか?

    「真夜中までに家に帰れるかしらと心配だった」の英訳で、模範解答は  I was afraid I might not be home by midnight.  私の回答は I was worried if I would be able to get home by midnight. です。これも正しいでしょうか?  仮に正しくても、模範解答の方が自然ですよね?

  • ナチュラルな英訳お願いします(その53)

    英訳宜しくお願い致します。 1時は金なり、ってホントか?  People say"Time is money" Is it true? 2 時って単に自己の認識じゃないのか?  Isn't it just a self-awareness? 3 オレも金にならないことばっかやってきたなぁ。  I have done so many things, but those things never made money at all. 4 アホか?  Am I stuipid? 5 ま、日本経済活性化に人生をかけたと言えばいいかな。    Well, I have spent all my money as though my life depend on Japanese economic growth. (おまけ) それにつけても、金が欲しいな。  I want much money,anyway!!! 英訳宜しくお願い致します。

  • カジュアルな英訳お願いします(その32)

    英訳宜しくお願いします。 1 "Go for it""の意味がわからなかった。全部知ってる単語なのに。    I didn't understand what"Go for it!!"means,althogh I have known these word. 2 中国語の添削お願いに2時間ぐらいかかった。  It took about two hours be checked my Chinese sentences. 3 会社から今のオレの体調じゃ60で辞めてもらうことになると言われた。  My company told me that if being your bad body condition still 60 years, they will not emply me again. 4 でも辞めるわけにはいかない。  But, I cann't quit my job. 5 18万って生活保護以下だよなぁ。  My salary is 180,000yen,It is below the social security. これが現実ですね・・・・ 英訳宜しくお願いします。

  • 英訳を教えてください

    英訳を教えてください さっき質問した中にあったものなんですが違う表現で英訳したいのですが どうしたらいいですか教えてください 私は昨日彼に急に訪問された → I was visited suddenly by him yesterday.

  • 英訳お願いします

    どなたか英訳お願いいたします。 I can actually fully understand the second one too! But am I right in thinking that the way you wrote it would be closer to "where is my wallet?" than "I'm looking for my wallet"?

  • 和訳と英訳お願いします

    ○○は太った。○○ has gained weight.と英訳してもらいましたが太ったはfatではないんですか? I think that too and I confess that I would like to but do it but I'm so shy相手がシャイで正直に言うと何がどうしたのでしょうか?(確か私がtweepsは好きなセレブに沢山お願いfollowして送ってるよね、そだ君の母国語おしえてとmessage送ったらこちらのメッセージ届きました)それと君はSkypeあると質問されましたが短くnoと答えてもokですよね?

  • 短い英訳の問題です お願いします

    「この魚はあなたの妹さんが料理したのですか。― はい、そうです。」の英訳で Was this fish cooked by your sister ? ― Yes,it was. の答えの部分を Yes,she was. にしてしまったのですが間違えでした(自分でも違うだろうとは思っていました)。 なぜ it になるのですか。 この it は何を指しているのですか。また Yes,it was. はあとに何かが省略されているのでしょうか。 変な質問だと思うのですがよろしくお願いします。(多分基本的なところで英語がわかってないのだと思います)