• ベストアンサー

英文に翻訳をお願い致します。

英語が堪能な方、以下文を英文に翻訳をお願い致します。 こんにちは。 あなたから届いた壊れた時計を本日送り返しました。 私が海外への発送に慣れていないため時間がかかってしまいました。 送料は●●ドルです。 数日で到着すると思います。 以下がトラッキングナンバーです。 商品が到着しましたら私のpaypalへ商品代金と送料の全額を返金してください。 総額は●●ドルになります。 返金の確認ができましたらあなたにフィードバックを残します。 宜しくお願い致します。 以上になります。 長文で申し訳ございませんが、お力を貸していただけますと幸いです。 宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

すこし語調を弱めました。壊れたのを送り返すぞというのは強すぎると思いましたので、 Hello xxxx, Regarding the watch you delivered the other day, as it was out of order for some reasons when I received it Today I sent it back to you. It took me much more time to return than I thought since I was not so familiar with shipping things overseas. The transportation fee was USD xxxx.xx dollar. You will receive it within a couple of days. The following is the tracking number. xxx-xxxx-xxxx After you received it, please transfer the sum of the product price and transportation fee to my Paypal account. The total is going to be USD xxxx.xx according to my calculation. After finding the deposit you make, I will leave my feed back to you. Thank you for your cooperation. Sincerely yours, 今日はxxxxさま 先日送っていただきました時計につきまして、受け取ったときに何らかの理由で故障していましたので、 本日あなた宛に送り返しました。海外に品物を送ることに慣れていないので、思った以上に時間がかかってしまいました。 送料はドルでxxxxです。数日中にお受取れると思います。下記はトラッキングナンバーです。 xxxxxーxxxx-xxxxx 受け取りましたら、商品代金と送料の合計を当方のPaypalアカウントに振り込んでください。総額はわたしの計算ではxxxxドルとなります。 ご入金を確認しましたら、あなたに対する当方のフィードバックを残します。 ご協力ありがとうございます。 敬具

cima0033
質問者

お礼

ありがとうございます。 大変助かりました。

その他の回答 (1)

  • flute017
  • ベストアンサー率43% (7/16)
回答No.2

Hello. Today, I sent you your broken watch. I'm Sorry for that I wasn't familiar with Shipping for foreign countries, so it took very long. The carriage on the watch is $●●. It'll take few days that the product comes to your hand. And here is the tracking number.↓↓ When the product comes to your hand, please pay back the Item price and the carriage on the watch to my paypal. The total amount is $●●. When the Refund check finished, I'll leave you a feedback. Thank you. 素人な英語に見られるかなぁ… 時計、とありますが英語では腕時計と普通の時計とを区別するので、 もし、ふつうの時計であれば、「watch」となっている所をすべて「clock」にして下さい。

関連するQ&A

  • 翻訳をお願い致します。

    英語がご堪能な方、以下文を英文に翻訳をお願い致します。 こんにちは。 御社から購入した商品を返品しました。商品は数日で到着するでしょう。 トラッキングナンバーは以下のとおりです。 ●●●● 送料は●●でした。 返品にかかった送料もご返金していただけますか? 私の計算では総額は●●になります。 もし、ご返金していただけなかった場合はカード会社に通告させていただきます。 以上です。どうぞ宜しくお願い致します。

  • 翻訳をお願い致します。

    以下文を英文に翻訳をお願い致します。 一旦、私に全額を払い戻ししてくれませんか? 商品が届きましたら再度お支払いします。 荷物を受け取ったかはトラッキングナンバーで確認できるはずです。 以上、翻訳をお願い致します。

  • 英語が堪能な方、翻訳をお願い致します。

    英語がご堪能な方、以下文を英文に翻訳をお願い致します。 先日、御社に商品を送り返しました。 商品到着後、1週間程度で返金されるとのことでしたが未だ返金されていません。 トラッキングナンバーを確認したところ商品は届いているはずです。 返金予定日を連絡してください。 宜しくお願い致します。 以上、ご教示いただければ大変助かります。 どうぞ宜しくお願い致します。 田中

  • 英文に翻訳をお願い致します。

    英語がご堪能な方、お力を貸してください。 以下の文を英文に翻訳してください。 こんにちは。 先日あなたから購入したナイフについてご相談があります。 こちらのナイフは日本へ問題なく輸入できると思っていたのですが、日本へ輸入できない商品であることが判明しました。ナイフは現在アメリカの転送会社に保留しております。 私は返品したいと思っています。もちろん送料はこちらで負担いたします。 返品しますので商品代の$335.98を払い戻ししていただけませんか? 迷惑料として$40お支払いします。 良い返事をお待ちしています。 以上です。困っておりますのでご教示いただければ助かります。 宜しくお願い致します。

  • ebayで送る英文翻訳をお願いします

    ebayで商品を購入した際に、商品が無かったので代替品を送る代わりに、20$返金するとの連絡がありました。了承し、商品は届きましたが、返金がされません。問い合わせのメールを送りたいのですが、以下の文章を英文に翻訳をしていただけますでしょうか。 ---------------- 以前20$を返金していただけるということでしたが、まだ返金がされていないようです。 お手数をおかけいたしますが、ご確認をいただけますでしょうか。 どうぞよろしくお願いいたします。 ----------------

  • どなたか翻訳をお願い致します!

    どなたか翻訳をお願い致します! 以下の文章を英語に翻訳して頂けないでしょうか? (翻訳機が限界で、、) --------------------------------------------------------------------------- こんにちは。 どうやら初期不良のようです。 商品は新しいものと交換させて頂きますね。 ただ、現在同様の商品が手元にありません。早急に入手するようにしますが メーカーにも在庫がない状態で入手未定との事なので、もう少々おまち頂け ませんか? もし、交換が不要ということであれば、商品代金を返金させて頂きますので その旨ご連絡下さい。 不良品についてはそのまま差し上げます。 不要であればお手数ですが破棄願います。 それでは入手でき次第またご連絡させて頂きます。 宜しくお願い致します。

  • 翻訳をお願い致します。

    英語がご堪能な方、以下文を英文に翻訳をお願い致します。 こんにちは。 あなたのpaypalへお支払いしましたが確認していただけましたか? 確認が出来ましたら発送状況をお知らせください。 直接取引がebayにバレルとアカウント停止などの恐れがあるため、 今後の連絡はこちらのアドレスでお互いに連絡しあいましょう。 以上、翻訳のほど宜しくお願い致します。

  • 結局いくら請求されているのか翻訳をお願いいたします

    こんにちは、よろしくお願いいたします。 海外のサイトでお買い物をしたのですが、まずは商品の代金をペイパルで支払い その際ペイパルの備考欄に「希望の発送方法」を書いて、そのあと 購入先から、あらためて希望の発送方法での送料を知らせるメールがくるので 送料のみを再度ペイパルで入金してくださいというシステムです。 で、まず商品代金は支払、そのあと送料を案内するメールが来たのですが 英語はある程度は無料翻訳機を使ってなんとか読めた自分でも 今回のは自分の頭を使っても、翻訳機を使っても分かりません。 Shipping on your Aurora has been calculated and it comes out to being 42$USD With paypal fees your shipping total is 43.55$ and we'll invoice you for it shortly. この文章では結局 送料として 「42ドル払って下さい」ということなのかそれとも「43.55ドル払ってください」ということなのか わからないのです。 結局いくら送料がかかるということなのでしょうか? あと、ちょっと気になるのは 発送方法は、”Express or Priority mail. ”のどちらかということで 割り安なPriority mailのほうを希望したのですが 約4000円かかる・・・というのは高すぎなのはと思っているのです。 (別のサイトで、今回の買い物と同じ種類のものを扱っているサイトでは 同等のサイズや重さのものが EMS発送で2000円くらいなのですが・・・) EMSと比べて、Priority mailはそれくらい高いのは自然なのでしょうか? (ちなみにアメリカから日本あてです) まずは翻訳していただいて、送料としていくらペイパルで払うことが請求されているのかを 教えていただいて さらにPriority mailとEMSの値段差についてもご存じであれば、あわせて教えていただければ幸いです。 (翻訳だけでもありがたいです) どうぞよろしくお願いいたしますm(_ _)m

  • 返品に係る送料等の負担について(海外通販)

     以下の事例について、買主が受けることのできる返金額について教えて下さい。  日本からアメリカで販売している20ドルのCDを通販で購入したいと思い、送料5ドルを合算した25ドルを売り手に支払った。  ところが、送られてきた商品に明らかな瑕疵があっため、売主はこれを返品した。返品に要した費用(送料と梱包費)は5ドルである。  その後、売主は代わりのCDの在庫がないとの理由により、還付を発行しようとしている。なお、売主は商品の瑕疵を発送前に認知していたものとする。また、売主のウェブ・サイト上には返品に関する規約が一切なかった。 返金額は以下のうちどれが妥当でしょうか。 商品代金20ドルのみ 商品代金20ドル+送料5ドル 商品代金20ドル+送料5ドル+返品に要した費用5ドル

  • 英文を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。送料の支払いの事を質問したいです。 相手が送料を半額もってくれるのでその事で質問中です。お願い致します。 「もう一度確認させて下さい。 送料はこちらで先に支払って、到着したらその送料を半分返金してくれるという事でしょうか? その送料は私に振り込んでくれるのですか? 返金方法を教えて下さい。 それと、商品代金は今回はペイパルでもいいのですか?」