• 締切済み

外人に伝えたいのですが、英訳お願いいたします。

いきさつを最初に書きますね。 アメリカ人が、この2年間のあいだ、しょっちゅう風邪をひくことが多かったです。 去年12月はインフルエンザにもなってました。 私のほうで、英語の履歴書をつくっていて、それをそのアメリカ人にチェックしてもらえたらいいなぁと思って、メールで送ったのですが、しばらく返事がこなくて、どうしたのかな?と思ってたら「風邪ひいた」と。 実は、これ今回だけじゃなくて、いつもそうなんです。「この会社うけようと思うんだけど、どうかなぁ」とか「英検っていうのがあって、こういう問題がでるんだ。私には難しいけど、アメリカ人からみると簡単な問題なの?見てみて。」とかいうと、いつも「風邪ひいてて・・・」と返ってくるんです。風邪じゃないときは「出張中だから」「親の介護してるから忙しい」ってきます。まともに答えてくれたことがないんです。ちょっとさみしいです。 一度、「風邪じゃ、さっきメールに書いたことムリだよね」っていったら、「My role in life is not to do stuff for you.」ときました。なんか大きなことにとらえられてないか?って思いました。英語の問題をみせて、これってアメリカ人には簡単だったりするの?って聞くのが、「人生での役割」ってそこまで深刻な話じゃないと思うのですが・・・。 それからは余計なこといわずに、「早くよくなってね」だけでメール送り返してました。受ける会社がどうの英検がどうの、別にどうしても話さなきゃいけないことじゃないんですけど、なんか気持ちが残るんですよね。「どれどれ、英検って、うーん簡単かなぁ(笑)」とか「うわー難しいな」「でしょでしょ~」みたいに、ちょっと弾みたかったというか。 今回、どこか応募する前に履歴書をみてもらえたらと思ってたので、履歴書みてくれる?ってきいたら、「風邪ひいてるんだ」ってきたので、またかと思いながらも、こんだけ風邪をひきやすいのをみていると、彼が何か健康面で問題があるんじゃないかと、ひょっとしたら心配かけまいと病気を隠しているんじゃないかと不安になりました。 それを伝えたいのですが、書いてみても、つっけんどんな言い方で、自分できつい言い方だなと思うし、あれこれこういう気持ちなのって言おうとすると冗長な英語になって彼にかえって伝わりにくいかと、にっちもさっちもいかなくなります。どなたかお願いできませんか? <日本語> 私が何かあるたびに、あなたはいつも風邪ひくのでどうしてだろうって思います。よりによってあなたが風邪ひいてるときにかぎって、私に何か起きて、あなたに聞かなきゃとか教えてもらわなきゃって・・・どうして、よりによって風邪ひいてるときなんだろう・・・。風邪ひいてるあなたに負担かけたくないのに、そういうときにかぎって急ぎで聞かなきゃいけないことが起きたりして。しかも、そんなときにかぎって、自分で調べて分かるものじゃなかったりする。あなたが風邪ひいてるときまで頼らなきゃいけないこんなばかな自分、悲しいです。 あなたは筋肉質でスポーツマンで、昔VPとしてバリバリ激務をこなしてたぐらいだから、そんな簡単に風邪ひかないと思ってるの。そんなあなたが、こんなに頻繁に風邪ひくことが多くって、心配してます。まさかとは思うけど、エイズとか白血病とか風邪ひきやすくなるっていうし・・・。もし、そういう病気を本当は抱えてるんだったら、ウソはつかないで。あなたがもしそういう大変な病気をもってたとしても、支えていきたいって思ってるから。忙しいあなたから、あんまりあなたのこと聞けてないけど、もっと知りたいなって思ってます。かっこわるいことも含めて。 私の父は、誰も気づかないまま死んでいきました。(注:単身赴任していて、自宅で倒れたものの、勤務先の人も無断欠勤扱いで不審に思わず、近所の人も気づきませんでした。私たち家族も、数日間電話がなくても忙しいんだろうと思って、逆にそっとしてしまい・・・結局死後数日してから発見されました) あなたが風邪ひいて、その後ちょっとメールいれても、うんもすんも反応がなくなったとき、すっごく不安になります。もし父のようになってたらって思うと。文字もうてないぐらい風邪が悪くなってて、何もたべれず助けをよべず、一人で苦しんでるのかと思うといてもたってもいられなくなって。父のことがあるから、せめてあなたのことはそういう死に方から守りたいです。メールがちょっとないぐらいでしつこいと嫌われるってわかってるけど、でもそういう風に死なれてしまうよりいいと思ってしまいます。If you had just replied to me, saying 'I has been in bed', I wouldn't have behaved that way. ------------------ I'm worried that you always are sick every time I ask you for something. Thinking that you were enough tough to work as VP, it is very increditable that a strong man tends to catch a cold very often. If you have someting secret what makes you tell a lie, I want you to tell. As for resume, if you felt as if I think that your role is to do stuff for me, it's wrong. I certainly would be happy if an English native you kindly helps for me to write resume in English. But I didn't mean to say that my man does everything for me whatever it is. I just wanted to respect you before I ask you for anything. So I asked you whether you afford to do or not. -------------------------------

noname#151492
noname#151492
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

回答No.2

 え。  前者の回答者さんの答えは、つっけんどんすぎて、 何ですけど。  確かに、「風邪」という言葉をあなたは真面目に捉えすぎて いるのではないですか。  あなたとその、アメリカ人さんはどういう関係か分かりませんが、 多分、その「履歴書を見て」という一文も彼には理解できないもの なのかもしれません。  アメリカという国がどれだけ、「履歴書」というのを、人事に採用しているのか 分かりませんが、「履歴書」というものが理解できないのでは。アメリカ人の方には。  それに、日本という国も、今さら、「履歴書」という物にどれだけ、依存しているのか。 それを思えば、アメリカ人さんの態度も理解できるかと思います。  それに確かに「ライフ」という言葉は「人生」という意味ではありませんね。  「僕は君の生活のスタッフじゃないんだ」  それは素直に受け取ったらどうでしょうか。  増してや、自分のお父さんのお話は、駄目です。しかも、それを持ち出して、果てはエイズ ではないかという懸念を彼に持ち出しては。いけません!!!  彼とどういう関係か分かりませんが。質問者さんが恐ろしい事をしているとしか思えません。  彼はただ、あなた自身の問題なんだ、という事を伝えたいのではないですか。  自分の経歴を伝える手段に、形はないんだ、という事も言いたいのでは。  特に、日本のように、書店に「履歴書」が販売されている国ではないのですから、アメリカは。  ただ、それだけの単純な話だと思います。  そして、あなたの事も心配なんだと思います。    そして、彼自身の「心」も元気が無いんだと思います。    「シック」というのはそういう意味だと思います。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    My role in life is not to do stuff for you    直訳「私の人生の役割はあなたの雑用をすることではありません」    意訳「(きれいな言葉では無理ですね)おめえうぜえんだよ」     僕も嫌いなKYには、いつも風邪引いています。

関連するQ&A

  • 外人に伝えたいのですが、英訳をお願いします

    こんにちは。 アメリカ人の彼がいて、ケンカ中です。どうしても英語に訳すのが難しい部分があって、お願いします。以下、いきさつを書きます。長いのですが、私の言いたいことを英語に訳すときのニュアンスなど、皆様につかんでいただければと思って書きます。よろしくお願いします。 「I'll help you」とか「I'll send you」とか、 そういう何かをするよっていうことを彼が言って、私がそれを約束事だと勘違いしたことがあります。 そのときの会話は 私:「してくれるんだよね」 彼:「しないよ」 私:「やるっていったじゃない」 ーここでケンカに発展ー 彼:「Love isn't enough. 愛してるからって何でもかんでもやってあげるってもんじゃない」 私:「何でもやってくれるってそんなこと思ってないよ。やるよって言うから、やってくれるんだと思うじゃない。できなくなったらなったでそう言ってくれなきゃ、こっちはずっと君がやるんだと思ってるままだよ」 彼:「You're immature. We have much problems. Don't contact me anymore. 」 私:「そうじゃなくて、私が言ってるのは、そのときそのとき連絡してってこと。そうしてくれりゃ、こんなこと起きないよ。」 彼:「leave me alone」 そういう風にケンカになっていくことが多いです。そんなケンカの回数が増えれば増えるほど、「That's enough.」だの「You're immature.」だの「It's hard to comunicate with you. Our comunication is impossible.」といわれること多しです。 去年アメリカに行ったときに、アポイントなしでいきなり彼を訪問してしまって「You appeared as if you're stalker. To visit someone without appointment is rude in US. Don't it someone again」としかられてしまいました。突然訪問した理由を話したら、水に流してくれました。 でも時間がたつと、そのストーカーっていう言葉が頭から離れなくなってしまい、一人もんもんとしてました。 そんなとき、彼と何日も連絡とれなくなって、メールを送り続けていたら、彼から「家族が瀕死なんだ」と返事があり、「I didn't reply to your email but you didn't stop sending email. Stop sending me email. I block your email from now. I have to concern my family. I don't have the time. 」と付け加えられてました。(治療中の写真も添えられてありました。)すごく申し訳なかったので、一切連絡とりませんでした。 それから1ヵ月して彼から連絡があり、関係を続けています。 でも・・・毎日のようにオンラインだった彼が2・3週間ずっとオフラインです。メールやSMSで連絡しても返事なし。だんだん、「やっぱりストーカーって思われてるのかな」「あれからずっとブロックされてて届いてないのかな」と思い始めました。それで、「ストーカーって思ってる?」って送ると、すぐに返事がきました。以下です。 「I have been busy. You're not stalker. Most of email focused on things that makes no sense to me and I have neither the time or patience to deal with that. The bottom line for me is that after all of this time there is no way for me to communicate with you normally. I have to give up. SOmetimes I think that your mind is crazy and you focus on strange things. Anyway, it is time for us to move on. It's time for us to set the other person free. It's time for you to find other man. I must go to a meeting now. I cannot continue writing to you. All things come to an end and it is time for us to move on. I hope that you eventually understand this decision and that you find happiness in your life.」とありました。 そこで、私の思いは以下です。 ※私のとらえかた間違ってるか間違ってないか、君が何をさしてそういったのか、確かめたくて聞いても返事がないから、何度もきくの。それが、君からみたらこだわってるように見えちゃう。「忙しい」なり「あとで」なり一言かえしてくれれば、「そっか、そんな気にしなくていいことなのか」ってスルーするのに。返事がないからどう思っていいかわからなくて、何度もいうと、「コミュニケーションが問題だ、僕たちのコミュニケーションは難しい」っていわれる。そう言われて、「そうじゃない、単にどう思っていいか聞きたかっただけで云々」と送るけど、無反応なんだもの。だから私の説明が伝わってないかなと思って色々たとえ話を出したりしてあれこれ話すと、you explained many timesだのnonsenseだのmake no senseだのyou live in fantasyってなっちゃう。説明が伝わってないのかなって思っただけよ。私は、フォーカスもexplain many timesも好きな人間じゃないよ。君が「忙しい」なり「あとで」なり一言いってくれたら、もともと起きないことだよ。それを「コミュニケーションが問題・困難」って決めないで。「忙しい」なり「あとで」なり一言いって。 これを何度も英訳しようとしてるのですが、難しいです。あんまり長いと彼に言いたいことが伝わらなくなっちゃうと思うので。要約するにも英語力がいるのですが、何度やっても冗長な英語になってまとまりません。どなたか、これを伝えられるよう訳していただけませんか? これまで自分の英語で頑張ってきましたが、とうとう別れ際に面してるので、お恥ずかしいですが最後どなたかお力貸してください。お願いいたします。

  • アメリカの若者からのメールなのですが

    アメリカの若者からのメールなのですが このアメリカ人からスノーボードを売ってもらおうと思ってますがよく意味が理解できません。 i dont have pay pal or any of that stuff so if you wanted the boards at this point you would have to send me 350$ for the board and watever the shipping is goin to cost me. as soon as you can do that i can give you a address to send the money too then ill send you the board 特にこの部分なのですが watever the shipping is goin to cost me. 教えてください。お願致します。 送料がわかるまで待っていれば良いのでしょうか?

  • 英訳をおねがいします^^

    自分なりに英訳して海外のメーカーとやり取りしてたのですが、 いま担当のひとの英語がいまいち上手く訳せずに苦労しています。 詳しい方よろしくおねがいします。 Thank you for your order! I wanted to let you know that your order has been received. I notice that you listed the shipping on the order as well. I just want to let you know that the shipping I quoted to you was an estimated price. I can definitely fax or e-mail you a copy of the invoice after the order ships and it would have the shipping shown on it. thank you, I do have the order entered as I had mentioned in my previous e-mail to you. The item is on backorder. We have a ship date of 8-30-07 scheduled for your order. I had mentioned before that we can e-mail your invoice to you after the order ships. I actually do have notes to e-mail the invoice to you. Please let me know if you have any other questions.

  • 英訳していただけませんか?

    メールの相手からの文なのですが、今から旅行に行くらしいところまでわかったのですが、その先の文がよくわかりません。 どなたか、詳しい方教えていただけませんでしょうか? 「If you want to write me while I am gone I would like that very much, One thing it will do is give you practice writing in English. Second thing it will do is let me know you did not forget about me 」 very much,はなにがvery much なのでしょうか?wii do is とはどう訳せばいいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします

    一年程前に2ケ月程付き合いをしていてその後私が日本に帰国。離れて一年近くなりますがメールで連絡を取り合っていました。私が帰国後すぐにアメリカにもどるつもりでしたがビザの関係で戻れなくなり彼が日本に来てくれることになっていたのですが、私が待ち切れず彼にメールを送りました。Are you serious to come to Japan or other country?I feel you don't like me, don't you even care, if you don't see me. if you really want to see me again,you should be coming see me soon.right? and also you never say around when. but I took it real about you said and i look forward to see you.I need to see you again for me. I'd love for you to come.I am not attracted to other guys but you since I came back to Japan.but if you feel trouble it,please tell me. Please understand that it took courage for me to say these things to you, and I was very scared too,but it's really important for me to know,so please don't feel bad about me asking this. Let me know your true feeling toward me after you read this すると返事が。。。 Thank u for e-mail. It`s alway`s nice hearing from u. To answer your question, I would love to see u in Japan or other country but the timing has to be right. My company got very busy suddenly so I have to take advantage of the business to survive. i really can`t tell u exactly when. I do like u and want to spend time with u but it`s not my fault. Sorry to inconvenience u. U never trouble me and thank u for building the courage to tell me your feelings. I respect that. I hope all is well and take care and be safe. Keep the faith,  このようになっていました。この文の 'it`s not my fault' は何に対して俺のせいではないと言っているのでしょう?日本に行きたいけど仕事のせいで行けないから俺のせいじゃないと言うことでしょうか?’Sorry to inconvenience u'は私に不憫な思い(すぐに会いに行けない事)をさせて悪いということでしょうか?そしてこの’I respect that.’ あなたを尊敬する??? 最後の’Keep the faith’はしっかり。と言う意味ですが、俺は日本に行かないけどあなたは日本で違う人を見つけてしっかり人生生きて行きなさい。と言うことでしょうか?いつものメールでも彼はとても言葉を選んでいるように感じます。ですが 私がthink of you often と送ると think of you ofen also と帰ってきたり。私が写真を送った時は メールの最後にThinking of u,とありました。あまり深い意味はないのでしょうか?? 彼の事が大好きなのにアメリカに入国出来ない自分にいら立ちを覚えて。。。彼のメールの一言一言にいろいろ考えてしまいます。 この文を読んでどう思われますか?彼は私に対する愛情はあると思いますか?友達として好きでお愛想で上手く慰めているのでしょうか?ご意見お願いします。

  • 長文です;  英訳していただけないでしょうか?

    上司に告白され、好きな人がいるので、あなたとは友達でいたいと言った返事なのですが、 英語が得意ではなく、全部を訳せません。 訳していただけないでしょうか。 Hi ○○ That is OK for me if we will be friends and not more. But as your friend, I really need to tell you some things about what`s called the “Laws of Attraction” First of all, it does not require a lot of time to know if you are attracted to a person or not. After meeting two or three times, for several hours, that is more than enough time to know. So if you think of me like a friend, I expect that will never change. So in this case it would be me that has got ‘unrequited love`. But the difference is, I know it will probably never change, so I will accept it and not lose time, and I will not lose other chances, while hoping my ‘unrequited love` will change to ‘requited love’. I know a love feeling is very unlikely to arrive in the future, if it is not there from the beginning. So as your friend, I just want to caution you to be careful and don’t lose precious time and opportunities while waiting for something that is very unlikely to arrive. And as my friend, I hope you will understand that my idea for Friday was more like a date. Since it seems to be not reality, can I ask that we make our next meeting day Monday evening instead? That way we can spend with mikako, and Tom. Like a ‘friends meet-up’ which is the way you are comfortable. Then I can still have a chance to find a special Christmas feeling another way. As my friend I think you would understand and encourage this course of action. And as your friend, I want to encourage you, even if it is not me, you need to find your happiness without losing precious time and opportunities because of an ‘unrequited love`. Because life is short. And your young life is really short! There is no time to waste. Thanks and hope to see you Monday! with MIKAKO! Yours, ○○

  • 英訳をお願いします😰

    I understand you.and am sorry. For me there is just not the communication that a like to have in a relationship. You are a great person! I wish you the best. For me は「僕はね」で始まってますか?a like to haveは would like to でしょうか? これは一方的に文句を言って、もうあなたと会いたくないと言った後の返信です。 よろしくお願いします❗️

  • 英訳をお願いします><

    アメリカのホストファミリーからのメールです。 一部自分では訳せない部分があったので、 英語が得意な方、訳すのを手伝っていただけませんでしょうか。 お願いします! We have enjoyed having Yuri here. It has brought back many fond memories of our association with you last summer and made us miss you all the more. I told Virginia yesterday as we took Yuri to Yellowstone that I wished we could have had the opportunity to do some of these things with you. I guess that is why you need to come to the US again. If you or you and your family are ever able to come to the US we would hope you would come and see us again. Well I should wrap up for now. 特にYellowstoneというのがよく分からないです>< よろしくお願いします!

  • 英訳が正しいか教えて下さい。

    最近 告白されて、付き合い始めたアメリカ人の方から送られてきた文章です。 私は英語が苦手なので、自分の解釈が合っているか教えて下さい。。 I think i know a way to prove my self to you, is adding you as my girlfriend in my 2 facebook account ... that will make everybody know i have you as my girlfriend ..and here in the US everybody have a facebook account ....That if you want me too..i not doing it yet wit out your permission ..... 彼は自分のFace Bookのアカウントで私を交際中の彼女として追加する。 アメリカでは みんなFace Bookのアカウントを持っているので、 彼が設定する事で私が彼女だと周りに知らせる事が出来る。 そして出来れば私にも同じ事をして欲しいという事ですか??

  • 英訳の添削をお願いします。

    アメリカ在住の叔母から、息子(つまり私の従兄弟)が12月中旬に仕事で日本に行くのでサポートしてほしい、とのメールが来ました。(ccで息子にも送られています)息子は音楽関係の仕事をしていて、所属する楽団のHPを探しましたが、来日のスケジュールは確認できませんでした。私と従兄弟はあまり交流がなく、昨年来日したとき、叔母を交えて親族で食事をしたくらいです。私が英語がまったくできないので、英語での会話はほとんどなく、従兄弟は日本語のリスニングは、ほぼパーフェクトなのもあって、もっぱら日本語で話をしておりました。 その返信の文章ですが、 (1)もちろん、空港まで迎えにいきます。 (2)ところで、どこに滞在するのですか。ホームページで情報を探したが、12月のツアーのスケジュールを見つけることができなかった。 (3)非常に混雑する季節なので、何か助けが必要だったら、遠慮しないで言ってください。 (4)日本に来る便が決まったら教えてください。平日なので、私たちは仕事を調整しなくてはならないです。 (5)再会できるのを楽しみにしています。 という文章を、従兄弟に向けて送りたいと思います。 下記で合っていますでしょうか。 (1)Of course I go to invite you to an airport. (2)By the way, where do you stay in? I looked for information in a homepage, but was not able to find the schedule of the tour of December. (3)As you know, because it is a season to be crowded very much, some help please say if it is necessary without refraining. (4)Please show me it as soon as the mail which you come to Japan for is decided. Because it is a weekday, it is necessary for us to coordinate work. (5)I look forward to that I can meet again.