• 締切済み

ウィルスソフトのインストールが出来ない

よく使うツール類のアップデートを一斉に行なっていたときのことです。 Realtek HD Audioのドライバを更新したところ音が出なくなり、システムの復元を試みたのですがこのときに直前に更新されていたAvastが中途半端に巻戻ってしまい、ファイルがいくつか破損してしまいました。 公式の強制アンインストールツールを使ってセーフモードから削除を試み、なんとか削除自体は成功したのですがどこかしらに問題が残ってるようでAvastの再インストールができなくなっており、更にAvastのみならず他のセキュリティソフトもインストールが不可能な状態です。 レジストリから「Avast」でひっかかったものを 片っ端から消去してみたりもしてみましたが無駄でした。 使用しているAvastはフリー版で、インストールexe起動時のエラーは "An error 112 (00000070)" Aviraの場合は "Einige der Installationsdateien sind fehlerhaft. Bitte laden Sie die Datel erneut herunter und versuchen Sie es erneut." OSはXPpro SP3です。 回答お待ちしています

みんなの回答

  • kuretako
  • ベストアンサー率21% (93/441)
回答No.4

おはようございます NO2 です あまりFreeのものを使ったことがないので 違っていたようなので あともしかしたらなのですが アップデートファイル 等が残っている可能性 がありそうだなと思って書かせていただきました WINの一時ファイル(テンポ) にもしかしたら 残っていると言うことがあるかも それらもみてみましたか?

Daddy_cool
質問者

お礼

回答ありがとうございました 結局打開策は見つからなかったので これを機にWindows7環境へ移行することにし、クリーンインストールで対処しました

回答No.3

私もavastのフリー版を使っています。No.2さんの教えてくれた通りにやってみたら、 avast! Network Shield Support と avast! Self Protectionの二つのドライバーが見つかりました。 ただ質問者さんは「公式の強制アンインストールツール」を使ってアンインストールをしたそうですので、そのときにドライバーも削除されたものだと思います。 私はアンインストールには、Revo Unistaller(Proでは無いフリー版)を使っています。 これは、アプリ付属のアンインストーラーでアンインストールした後に、残された不要なファイルを検知して削除してくれますが、普通は数個から数十個ものゴミファイルが残り、アプリによっては、140個以上ものゴミファイルが残ります。 そして、不要なファイルを検知して削除した後には、残されたレジストリの検知が行われますが、ごっそりとレジストリのゴミが残っていることが多いです。 つまり、アプリ付属のアンインストーラーでは全く不十分である訳です。 ですから「公式の強制アンインストールツール」も似たようなものだと思いますよ。 今からでは遅いでしょうが、是非アンインストール専用ソフトを使用することをお勧めします。 (Revo Unistaller自身でさえも、完全ではないと言っていますが) 専門家によっては、「もう一度インストールしてからきちんとアンインストールすればレジストリのゴミも消える」などと言いますが、もう一度インストールしてもレジストリは上書きされず、別の場所に全く同じものが出来る場合が多いので、この手は使えないと思います。 ただ、どのような場所にどのようなレジストリがゴミとして残されるか分りますので手動での削除の参考にはなるでしょう。 あと、不要なファイルは上書きされるはずですので、ゴミファイルの検知と削除には良いかもしれませんね。 しかしavastが再インストールできない現状では意味が無いですね。 再インストールが出来るようになってからレジストリのゴミを取りたいときにやってみてください。 セキュリティソフトがインストール出来ないのは、ウィルスがインストールを邪魔している可能性が有ります。 インストールが途中で止まってしまったり、オンラインスキャンするとWindowsがクラッシュしたり、さまざまな方法でセキュリティソフトに近づけないようにするウィルスが近頃多いです。 私は、セーフモードでのインストールを試みましたが、セーフモードではインストール出来ないものがほとんどでした。 オンラインでインストール出来るものが有りましたが、そのためにはセーフモードとネットワークにしないとならず、セーフモードではソフトウェアファイアウォールが働かないので、ハードウェアであるルーターが無いと危険です。 まぁ、私のモデムはルーター内臓ですのでやってしまいました。 あと、通常起動でKingSoft Internet Security(無料)をインストールしたところ、やはり途中で止まってしまい、Windowsが終了出来なくなり、これは、電源ボタンを長押しすることで強制終了しました。 その後に再起動したら、「インストールが完全では無いので修復インストールをしますか」というメッセージが出て、修復したら完全では無いのですが何とか使えるようになりました。 それでパソコンの健康診断をしたところ、100点満点中30点で「極めて危険な状態です」と言う警告が出ました。 そして、ウィルスを検知したところ14個ほど見つかり、その他ウィルスではないものの有害なファイルも多数見つかり、すべて削除しました。 それで何とかWindowsが使えるようになりました。 しかし、まだ検知できないウィルスが潜んでいるようです。 しかしKingSoft Internet Securityで出来る限りのことをしたらSpybot-Search & Destroyが起動できるようになったので、これで更に(KingSoftで検知できなかった)スパイウェアを削除しました。 しかし、それでもまだ検知出来ないスパイウェアが潜んでいることが明らかなので限界を感じています。 これは検知も削除もできないので働きをブロックすることにしました。 こんなところが役立つかと思います。 ・無料で出来るウイルス対策・スパイウェア対策 http://enjoypclife.ikaduchi.com/security.html ・CCC |サイバークリーンセンター https://www.ccc.go.jp/index.html ここは国の機関です。 近年、韓国や中国からBOTに感染する例が多いので、国が対策をしています。 BOTは極めて危険です。 被害者=加害者になり得るので、感染を知らずに居ると犯罪の片棒を担がされて逮捕されることも有りますので注意してください。 ここからのリンクで飛ぶと提携しているカスペルスキーオンラインスキャンが使えるので、試してみると良いかと思います。 なお何とかウィルスワクチンの類が使えるようになってからの話しですが、通常起動で4個しか見つからなかったウィルスが、セーフモードでやると更に36個も見つかりました。 ですから、セーフモードは通常起動の10倍ということになると思います。 ウィルスやスパイウェアの駆除は、セーフモードが基本のようですね。 以上、大して役に立たない回答で御免なさい。

Daddy_cool
質問者

お礼

回答ありがとうございました 結局打開策は見つからなかったので これを機にWindows7環境へ移行することにし、クリーンインストールで対処しました

  • kuretako
  • ベストアンサー率21% (93/441)
回答No.2

こんばんわ 違っていたらごめんね レジストリを消去したのでしたら たぶん ドライバーがまだ生きている可能性もありそうですね コントロールパネル→ディバイスマネージャー 表示→非表示デバイスの表示→プラグアンドプレイでないドライバー に ドライバーがありませんか? あれば消してみてください もしかしたらこれでいけるかと

Daddy_cool
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 試してみましたがそれらしい名前のドライバを見つけることは出来ませんでした

回答No.1

ウィルスソフト=ウィルスに感染したソフトをインストールするってなに考えてるんですか? 自殺行為です。

Daddy_cool
質問者

補足

脱字です。対策が抜けてます 気を取り直して引き続き回答募集します

関連するQ&A

  • ドイツ語を訳してください オペラチケット購入手続き

    ウィーンのオペラのチケットを予約したらドイツ語で返事が来てしまいました。どなたか買った事のある方、あるいは訳していただけたら助かります。まだ先の演奏ですが、お金がかかっているので。 1通目 Die Kreditkartenautorisierung/Zahlung wurde soeben durchgefuehrt, Ihre Buchung ist somit erfolgreich abgeschlossen! Sie haben "SELBSTABHOLUNG" der Tickets gewuenscht. Sie koennen Ihre Tickets entweder an der Vorverkaufskasse oder an der Abendkasse in Empfang nehmen.Bitte bringen Sie dazu entweder Ihre Rechnung mit oder nennen Sie Ihren Abholcode. Hinweis:Bitte verwenden Sie auch in Zukunft den bei IhrerTicket-Bestellung angelegten bzw. verwendeten Benutzernamen "M**"in Verbindung mit dem von Ihnen gewaehlten Passwort.Sollten Sie diese Buchung nicht durchgefuehrt haben, setzen Sie sich bitte moeglichst schnell mit uns inVerbindung. (Kontakt - Betreff "Fehlbuchung") 以下住所 2通目 Achtung: Wir haben die Zahlungsueberpruefung (Kreditkartenvalidierung bzw. Kontopruefung) initiiert. DIE BUCHUNG IST NOCH NICHT ERFOLGREICH ABGESCHLOSSEN. Sie erhalten gleichzeitig oder spaetestens innerhalb 5 Minuten eine E-Mail, die den erfolgreichen Abschluss der Transaktion bestaetigt. Bitte beachten Sie, dass die Reihenfolge der beiden emails u.U. auch vertauscht sein kann. Die zusammengehoerigen emails erkennen Sie an einer identen Transaktionsnummer bzw. Geschaeftsfallnummer im Betreff der E-Mail(s). Sollten Sie innerhalb dieser Zeit keine Bestaetiguns-E-Mail erhalten, so klicken Sie bitte http**links auf "Rechnungsnachdruck" und geben Ihren Benutzernamen,sowie Ihren Transaktionscode ein. Wird die Rechnung angezeigt, so war der Kauf erfolgreich - anderenfalls klicken Sie bitte rechts Kontakt an und waehlen bitte als Betreff "Probleme bei Buchung" aus. 3通目Wir freuen uns Ihnen mitteilen zu koennen, dass wir Ihnen folgende Karten zuteilen konnten:明細。Ihre Rechnung koennen Sie ueber unsere Homepage ausdrucken.Waehlen Sie im Hauptmenue "Service" den Punkt "Rechnungsdruck", geben Sie dortbitte Ihren Benutzernamen und Ihren Abholcode(die Ziffern IhresTransaktionscodes)ein und klicken Sie auf den Button "Rechnung drucken". Die Rechnung wird Ihnen auf dem Bildschirm angezeigt, zum Drucken scrollen Sie bitte ans Ende der Seite.Ihre Karten koennen Sie - wie auf der Rechnung angegeben - direkt an der Abendkasse (wir empfehlen 20-30 Minuten vor Vorstellungsbeginn) oder an den Kassen der Bundestheater abholen. Bitte bringen Sie dazu Ihre Rechnung und/oder Ihren Abholcode mit.Wenn Sie das erste Mal ueber Culturall gebucht haben, bringen Sie zur Abholungbitte bei der Buchung angegebene Kreditkarte oder Ihren Ausweis mit, umetwaigem Missbrauch vorzubeugen.Hinweis:Um eine neuerliche Registrierung zu vermeiden, benutzen Sie bitte auch in Zukunft bei Buchungen Ihren Benutzernamen M** in Verbindung mit dem von Ihnen gewaehlten Passwort.

  • ドイツ語を日本語に翻訳お願いします。

    お世話になっております。どなたかドイツ語を日本語に翻訳お願いします。 すみませんが宜しくお願いします。 Ich grüße Sie. Ich habe in Düsseldorf mit der Industrie und Handelskammer gesprochen - Sie kennen das Working Holiday visum nicht . wäre es möglich mir Unterlagen zukommen zu lassen. Wir hatten in der Vergangenheit schon einige Japanische Kollegen zu Gast und leider einmal ein Problem wegen der Arbeitserlaubnis ; davor möchten wir Sie bewahren. Eigentlich steht der ganzen Aktion nichts im Wege und wir würden uns freuen Sie kennen zu lernen. Könnten Sie mir die Unterlagen bis Anfang nächster Woche zumailen ( in deutscher Sprache ) damit das ganze zügig bearbeitet werden kann?

  • ドイツから購入でドイツ語を教えて下さい

    初めまして。海外通販で下記によるメールが来たものの、どうすれば良いのかわかりません。どなたか教えていただけませんか。待っていれば品が届くのでしょうか。 Der Status Ihrer Bestellung wurde geändert. Neuer Status: Übergabe an Versandabteilung Bei Fragen zu Ihrer Bestellung antworten Sie bitte auf diese eMail. Widerrufsrecht Sie können Ihre VertragserklÀrung innerhalb von 14 Tagen ohne Angabe von GrÃŒnden in Textform (z. B. Brief, Fax, E-Mail) oder – wenn Ihnen die Sache vor Fristablauf ÃŒberlassen wird – auch durch RÃŒcksendung der Sache widerrufen. Die Frist beginnt nach Erhalt dieser Belehrung in Textform, jedoch nicht vor Eingang der Ware beim EmpfÀnger (bei der wiederkehrenden Lieferung gleichartiger Waren nicht vor Eingang der ersten Teillieferung) und auch nicht vor ErfÃŒllung unserer Informationspflichten gemÀß Artikel 246 § 2 in Verbindung mit § 1 Absatz. 1 und 2 EGBGB sowie unserer Pflichten gemÀß § 312g Absatz. 1 Satz 1 BGB in Verbindung mit Artikel 246 § 3 EGBGB. Zur Wahrung der Widerrufsfrist genÃŒgt die rechtzeitige Absendung des Widerrufs oder der Sache. Der Widerruf ist zu richten an: Wiederrufsfolgen Im Falle eines wirksamen Widerrufs sind die beiderseits empfangenen Leistungen zurÃŒckzugewÀhren und ggf. gezogene Nutzungen (z. B. Zinsen) herauszugeben. Können Sie uns die empfangene Leistung sowie Nutzungen (z.B. Gebrauchsvorteile) nicht oder teilweise nicht oder nur in verschlechtertem Zustand zurÃŒckgewÀhren beziehungsweise herausgeben, mÃŒssen Sie uns insoweit Wertersatz leisten. FÃŒr die Verschlechterung der Sache und fÃŒr gezogene Nutzungen mÃŒssen Sie Wertersatz nur leisten, soweit die Nutzungen oder die Verschlechterung auf einen Umgang mit der Sache zurÃŒckzufÃŒhren ist, der ÃŒber die PrÃŒfung der Eigenschaften und der Funktionsweise hinausgeht. Unter "PrÃŒfung der Eigenschaften und der Funktionsweise" versteht man das Testen und Ausprobieren der jeweiligen Ware, wie es etwa im LadengeschÀft möglich und ÃŒblich ist. PaketversandfÀhige Sachen sind auf unsere Gefahr zurÃŒckzusenden. Sie haben die regelmÀßigen Kosten der RÃŒckse ndung zu tragen, wenn die gelieferte Ware der bestellten entspricht und wenn der Preis der zurÃŒckzusendenden Sache einen Betrag von 40 Euro nicht ÃŒbersteigt oder wenn Sie bei einem höheren Preis der Sache zum Zeitpunkt des Widerrufs noch nicht die Gegenleistung oder eine vertraglich vereinbarte Teilzahlung erbracht haben. Anderenfalls ist die RÃŒcksendung fÃŒr Sie kostenfrei. Nicht PaketversandfÀhige Sachen werden bei Ihnen abgeholt. Verpflichtungen zur Erstattung von Zahlungen mÃŒssen innerhalb von 30 Tagen erfÃŒllt werden. Die Frist beginnt fÃŒr Sie mit der Absendung Ihrer WiderrufserklÀrung oder der Sache, fÃŒr uns mit deren Empfang. Ende der Widerrufsbelehrung RÃŒcksendungen & Reklamationen Bitte nehmen Sie vor einer RÃŒcklieferung schriftlich (Email, Fax, Brief) Kontakt mit uns auf und geben Sie Ihre Bestellnummer an. Benutzen Sie dazu einfach unser Kontaktformular auf der Hauptseite des Onlineshops oder senden Sie einfach eine Email an shop@bmw-kirsch.de . Legen Sie auch unser RÃŒcksendeformular ausgefÃŒllt der Ware bei, damit wir Ihr Paket schnell bearbeiten können. Falls Sie kein RÃŒcksendeformular erhalten haben, können Sie es hier (http://www.bmw-kirsch.de/onlineshop/shop_content.php?coID=0) downloaden. Sollte Ihnen ein Artikel nicht gefallen, dann lesen Sie dazu bitte auch unsere Widerrufsbelehrung. Einen Paketschein erhalten Sie gegebenenfalls per Email. Bitte senden Sie keine Ware unfrei zurÃŒck, da in diesem Fall hohe Portokosten entstehen. Was tun bei TransportschÀden ? Ihre Artikel werden von uns geprÃŒft und sorgfÀltig verpackt. Bei bereits Àußerlich erkennbaren SchÀ

  • ドイツ語に堪能な方!!

    海外オークションで落札したところ、出品者は業者らしいのですが質問時は英語が通じたのに落札してからは担当が変わったのか支払いについて送られてきたメールがすべてドイツ語です。どうやら額が少ないからPAYPAL(カード決済)ではなく銀行に振り込めと言っているようなのですが、はっきりとわかりません。それと先方は商品の送り先住所が分からないと言っているのでしょうか?お金が絡んでいる以上トラブルになるのは避けたいのでどなたか意味を教えていただけないでしょうか?よろしくお願い致します。 25 euro ist der versand. sie sind der höchstbieter der auktionen 6756487067 und 6756486641 incl. versandkosten (natürlich versichert)nach japan beträgt der gesamtpreis 82 euro. ich benötige ihre anschrift !!!!!!!!!!!!! falls sie noch weitere artikel möchten lassen sie es mich wissen, dann sparen wir porto. bitte überweisen sie die summe auf das konto: petra stolzenburg sparkasse krefeld kontonummer 121459 bankleitzahl 32050000 iban: de 183205 0000 0000 121459 swift bic: spkrde 33 bitte haben sie verständnis dafür, dass wir bei unser ohnehin schon sehr geringen kalkulation, die anfallenden gebühren für paypalzahlungen nicht übernehmen. sobald das geld auf dem konto ist geht ihre ware raus. vielen dank und einen wunderschönen tag

  • ドイツ語について。

    ドイツ語について。 屋根に貼る材料についての質問です。 Die Lochungen werden bei Dachplatten in der Regel werkseitig angebracht.Sie richten sich nach der Dekungsart und sind meistens als Mehrfachlochung ausgeführt,die für zwei oder mehr Überdeckungsmasse gelten. 穴(材料に空いてる釘を止めるための穴)はDachplattenに適切に規則正しく空いている。 それはDekungの種類に合わせてである。それとたいてい二枚重なったところに穴が来ている。 うまく訳せません。よろしくお願いいたします。

  • この文章の意味は??

    Sehr geehrte Damen und Herren, leider mussten wir die Seiten kurzfristig offline setzten, da wir am updaten sind. Mittwoch Nachmittag wird die cashcrawler Version 2.0 wahrscheinlich online gehen. Diese wird den Server entlasten und so eine bessere Verf・barkeit des Dienstes darstellen. Au゜erdem haben Sie mit der Version 2.0 auch die M・lichkeit Ihre Statistik des vorangegangenen Monats anzuschauen, auch werden mit der Version 2.0 die Startvorbereitungen f・ die SurfBar beginnen. Ihre Punkte werden wahrscheinlich nach dem Start der Version 2.0 umgerechnet. Wir bitte um Ihr Verst舅dnis Philipp Pfister cashcrawler.de Administration

  • ドイツ語を訳していただけませんか。

    自動翻訳では、意味が良くわかりませんでした。 どなたか訳していただけないでしょうか。 Sämtliche Rechnungsbeträge sind innerhalb von 30 Tagen netto ohne jeden Abzug fällig. Bei Bezahlung innerhalb von 10 Tagen gewähren wir 2% Skonto auf den Warenwert. Bücher, Kataloge, Fracht-kosten und Lizenzen sind rein netto ohne jeden Abzug zu zahlen. Die Gewährung von Skonto ist nur dann möglich, wenn alle vorherigen Rechnungen bezahlt sind. Schecks gelten erst dann als Zahlung, wenn diese vollständig eingelöst sind. Bei Zielüberschreitung werden bankübliche Zinsen und Spesen berechnet. Für jede Mahnung wird eine Gebühr von € 3,00 berechnet. また、Bitte bezahlen Sie erst nach Erhalt der Ware und Rechnung! というのは 「商品が届いてから後払い」と言う意味でしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 長文ですが、ドイツ語の意味をお教えください…

    2. Versand, Lieferung, Kosten und Bezahlung Lieferungen sind nur an Lieferadressen in Deutschland und Umgebung möglich. Bei Auslandssendungen erfragen Sie bitte die Versandkosten. Versand- und Lieferkosten in Deutschland 4,90 € - Vorkasse und PayPal 7,90 € - Nachnahme. Zusteller bekommt zusätzlich 2,00 Euro 6,90 € - Bei größerem Zubehör und ab 6 Spielen Versand von Artikeln ohne Jugendfreigabe + 3,80 € - Da wir viel Wert auf eine korrekte Einhaltung der aktuellen Jugendschutzvorschriften legen, fallen bei Artikeln mit "Keine Jugendfreigabe" auf die Versandkosten zzgl. 3,80 € an. Wenn ihr euch für das POSTIDENT Verfahren anmeldet und somit ausschliessen könnt, das in eurem Haushalt keine Personen unter 18 Jahren leben, könnt ihr in Zukunft die 3,80 € sparen und müsst diese nicht bei jeder neuen Bestellung erneut bezahlen. Wenn du dich für das POSTIDENT Verfahren interessierst, so schicke bitte eine eMail mit dem Betreff "POSTIDENT" an info@game-sector.de und wir schicken dir die nötigen Formulare zu. Versand- und Lieferkosten innerhalb der Europäischen Union 19,00 € - Vorkasse und PayPal Bezahlung Möglichkeiten für den Versand innerhalb Deutschlands sind die Zahlungsarten Vorkasse, Nachnahme und PayPal. Bitte beachte, das Nachnahme-Sendungen nur bis zu einem Höchstwert von 70 Euro verschickt werden. Für den Versand innerhalb der EU sind die Zahlungsarten Vorkasse und Paypal nur möglich. Lieferung Die von dir beauftragte Lieferung erfolgt auf Ihre im Shop hinterlassene Lieferadresse. Game Sector ist zu Teillieferungen, mit und ohne Nachlieferung der fehlenden Produkte, berechtigt. Versandzeit In der Regel versenden wir jede Bestellung innerhalb von 2 Werktagen nach Bestelleingang. Angaben über Liefertermine sind allerdings unverbindlich und können sich kurzfristig ändern. Treten Ereignisse oder Vorfälle ein, die Game Sector die Lieferung wesentlich bzw. erheblich erschweren, kann die Lieferfrist in einem angebrachten Umfang verlängert werden. Wir informieren dich dann schnellstmöglich per Email oder Telefon. すいません、ドイツからの個人輸入を考えているのですが、上記の文章からドイツとヨーロッパ圏以外については言及されてないみたいなんですが、 日本への発送は無理と見たほうが良いでしょうか? 注文画面になって、自分の国を選択するときにJapanが選択できたのでもしや、とは思いましたが。 辞書ツールもつかったのですが、いまいち確信が持てず、メールしてもまったく返信してくださらないので、皆様の力をお借りしたく書き込みました。 どうぞよろしくお願いいたします

  • 独文にてお願いします。

    独文にてお願いします。 前回こちらで独訳をお願いしました者です。 今回ネット通販にて値段交渉をしたところ返答がありました。 翻訳ソフトを用いたところどうやら交渉成立のようです。 早速注文をしたいのですが、ネットでの注文方法また日本から注文しますのでVAT免除について先方にお聞きしたいのですが、何分翻訳ソフトでは下記内容がはっきりと分かりません。 そこで、どの様な文章でメールを返信したら良いか悩んでおります。 大変お手数をお掛けいたしますが上記内容を盛り込みました文章を独文にて宜しくお願い致します。 Sehr geehrter *******, vielen Dank für Ihre freundliche Anfrage. Da es sich bei dem von Ihnen ausgesuchten Schuh um ein älteres Modell (Auslaufmodell) handelt, können wir Ihnen den Schuh zum Preis von **- Euro zuzüglich Versandkosten anbieten. Bitte beachten Sie, dass wir den Schuh nicht zurücknehmen, bzw. umtauschen können, da es sich jetzt um ein stark reduziertes Auslaufmodell handelt. Gerne können Sie den Schuh über unseren Online Shop bestellen, bitte hinterlassen Sie dann im Feld Nachricht folgende Mitteilung: - Schuh auf **,- Euro reduziert lt. Frau De Marco - Für weitere Fragen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung. Mit sportlichem Gruß, Der Inhalt dieser E-Mail ist vertraulich und ausschließlich für den bezeichneten Adressaten bestimmt. Sind Sie nicht der vorgesehene Adressat dieser E-Mail oder dessen Vertreter, setzen Sie sich bitte mit dem Absender der E-Mail in Verbindung und löschen Sie die E-Mail und alle Kopien. This E-Mail is for the sole use of the intended recipient and may contain privileged or confidential information. If you are not the intended recipient, please immediately contact the sender by reply E-Mail, delete the original message and destroy all copies thereof.

  • ドイツ語がご堪能な方、翻訳をお願い致します。

    以下文の翻訳をお願い致します。 Angeboten wird ein Bundeswehrkocher "Heinze" inkl. dem originalen Zubehör (Werkzeug, Ersatzteile, Trichter) und der originalen Betriebs-, Wartungs-, und Instandsetzungsanleitung. Der Kocher stammt direkt aus einem Bundeswehrdepot und ist unbenutzt. Er war bis zuletzt in der originalen Herstellerverpackung eingelagert. Durch Transport und Umlagerung sind allerdings geringe Lagerspuren entstanden (dunkle Scheuerstellen vom originalen Verpackungskarton, s. Foto). Insgesamt ist der Kocher (bis auf die o.g. Lagerspuren) in einem sehr guten Erhaltungszustand. Zustandsnote des Kochers: A (unbenutzte Depotware mit normalen Lagerspuren). Originalfotos! Sie erhalten genau den abgebildeten Kocher. どうぞ宜しくお願い致します。